DIX: Wörterbuch Deutsch - Spanisch - Englisch

Foren - bersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: Deutsch-Spanisch Wörterbuch, Online Wrterbuch Spanisch fr Spanisch-Englisch und Englisch-Spanisch bersetzungen , Deutsch-Englisch
Begriff:    Bookmark and Share
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen. Diese Suche von Ihrer Webseite
Gehe zu Thema  |  Thread-Ansicht  |  Suchen  |  Anmelden (nötig um Beitrag zu verfassen) Neueres Thema  |  Älteres Thema
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Cotinuacin del cuento suizo sobre el puente del diablo
Autor: fernanfo (84.79.223.---)
Datum: 24. Aug. 2009  08:44

Dado que es un cuento oral, de un viejo manual suizo indito en la red y para que no se "pierda el hilo" reorganizo las traducciones para todo el que quiera practicar el dialecto suizo.
Si os fijis utiliza mucho ms al subjuntivo aue en alemn
He puesto empeo en marcar las vocales largas y los umlaut para que se pueda captar la sonoridad de estos acentos, y he corregido errores tipogrficos
WI DE TFEL INEGLYMET WOORDEN ISCH
"D Urner wred scho alewyl grn in Sden abe,wil s ghrt hnd, das deet eso guete wy wachsi. Aber si hnd nie chne, wil s eki brugg ht ber d Rss, bis dnn d Tfelsbrugg poue woorden ish. Das seig aber esoo zueggange: D regierig emaale slber ggange go luege, wo me chnn e brugg boue, aber es seig ere ummgli voorchoo. Drum heb doo ine vo de raatschere gsit, da selli de tfel e brugg boue"....
auf deutsch
Die Urner wren schon immer gerne in den Sden hinunter gegangen, weil sie gehrt haben, dass dort so ein guter Wein wachsen sollte. Aber sie konnten es nicht, weil es keine Brcke ber die Rss gab, bis dann die Teufelsbrcke gebaut wurde. Das ist aber so zugegangen / Das hat sich aber so zugetragen: Die Regierung ist einmal selbst gegangen um nachzuschauen, wo man eine Brcke bauen knnte, aber es war ihnen unmglich vorgekommen. Darum hat einer der Ratsherren gesagt, da soll doch der Teufel eine Brcke hinbauen.
En espaol
A los habitantes de Uri, desde siempre les hubiera gustado bajarse al sur, porque haban escuchado decir que all haba un excelente vino. Pero no podan porque no haba puente sobre el ro Rss, hasta que al final se construy el puente del diablo. Y fue as que sucedi/ Fueron as los hechos: Un da, la gobernacin misma fue a mirar dnde se poda construir un puente pero les pareci imposible hacer uno. Por eso, uno de los concejales clam exasperado que lo construyera ah el diablo .

"Chuum heb er gsit ghaa, sig de tufel vor em gschtande und heb gsit, r well ne die brugg boue, wn s em der eerscht verschprchid, wo ber die brugg chmm. D raatschshre seiged uf d voorschlaag yggange und inert drei tg heb de tfel fix und frtig gmacht. Und daa sig er gschtande uf der andere syten und heb uf der eerscht gwaartet, wo berte chomm..."
Auf deutsch
Kaum hatte er es gesagt, stand der Teufel vor ihm und sagte, er wolle die Brcke bauen, wenn sie ihm das Erste versprchen, was ber die Brcke kommen wrde. Die Ratsherren gingen auf den Vorschlag ein und innerhalb von drei Tagen hat der Teufel (die Brcke) fix und fertig gebaut. Und dann hat er sich auf die andere Seite hingestellt und auf den ersten gewartet, der hinber kommen sollte...
En espaol
Apenas lo haba dicho, el diablo se present y le dijo que construira el puente si le prometan (darle) lo primero que cruzara el puente. Los concejales estuvieron de acuerdo y dentro de tres das el diablo haba terminado todo. Y entonces se puso del otro lado y esper al primero que cruzara...


"Es ht aber keine welle zeersch bere gaa. Do heig ine vo de raatshre gsit, er heb dihimen en Bock d welid es bere jage. Do sig er ggange, heg en gholt, n wo d bock d hrner von tfel uf der andere syte von fluss gsee heb, seig er i im satz ber d brugg ine ggumpet und de tfel heb en phackt. Wo de tfel gmrkt heb, das di anderen ineglit hebid, seig er fuchtstfelswild woorden und seig gge Wassen abe grnt und heb deet en grosse schti gholt....."
ya solo queda un poco ms



Mensaje editado (26 Ago. 09  15:49)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Cotinuacin del cuento suizo sobre el puente del diablo
Autor: Liita (---.superkabel.de)
Datum: 24. Aug. 2009  10:30

"Es ht aber keine welle zeersch bere gaa. Do heig ine vo de raatshre gsit, er heb dihimen en Bock d welid es bere jage. Do sid er ggange, heg en gholt, n wo d hrner von tfel uf der andere syte von fluss gsee heb, seig er i im satz ber d brugg ine ggumpet und de tfel heb en phackt. Wo de tfel gmrkt heb, das di anderen ineglit hebid, seig er fuchtsfelswild woorden ubd seig gge Wassen abe grnt und heb deet en grosse schti gholt....."
Es wollte aber keiner als Erster hinber gehen. Da hat einer der Ratsherren gesagt, dass er daheim einen Bock habe und den wolle er darber jagen. Da ist er gegangen, hat ihn geholt, und als (er) die Hrner vom Teufel auf der anderen Seite des Flusses gesehen hat, ist er in einem Satz ber die Brcke gesprungen (?) und der Teufel hat ihn gepackt. Als der Teufel gemerkt hat, dass ihn die anderen hereingelegt hatten, ist er fuchsteufelswild geworden ubd seig gge Wassen
(verstehe ich nicht, vielleicht: und ist in Richtung Wassen hinauf) gerannt und hat von dort einen groen Stein geholt.
Pero nadie quera ser el primero en cruzar. Entonces uno de los concejales dijo que tena un chivo en casa al que quera correr a travs del puente. As que fue y lo trajo y cuando (el chivo) vio los cuernos del diablo del otro lado del ro, de un solo salto cruz el puente y el diablo lo agarr. Cuando el diablo se dio cuenta de que los otros se haban burlado de l, se enfureci / se puso hecho un demonio (jeje) y (quizs: subi corriendo hacia Wassen) y trajo desde all una piedra grande.

Todo esto salvo error u omisin; slo para dar una idea aproximada del contenido.

Geh', sei fesch, anthony, und mach' wieder mit.

Edit:
Ahh, el ttulo: De cmo fue engaado el diablo

Una foto del pueblo Wassen con puente(s)
http://de.wikipedia.org/w/index.php?title=Datei:Wassen1.jpg&filetimestamp=20040521175633

correg: hinunter gerannt en hinauf gerannt y baj corriendo en subi corriendo pues el pueblo est ms arriba del puente (obvio! - no haba reflexionado)

Otro edit ms:
Encontr esto:

Der rund zwlf Meter hohe Teufelsstein hat eine sagenhafte Geschichte:

Nach der gngigen Sage hat der Teufel den Urnern die Brcke in den Schllenen gebaut, die noch immer nach ihm benannt ist, die sogenannte Teufelsbrcke.
Die Menschen in der Urseren versuchten mehrere male ber die wilde Reuss eine Brcke zu bauen. Im der steilen und schwierigen Felsenschlucht der Schllene strzten jedoch jegliche Versuche eines Brckenbau in sich zusammen. Der Packt mit dem Teufel, schien der einzige Ausweg aus der misslichen Lage. Der Teufel erhielt in der Folge den Auftrag die Brcke ber die Reuss zu bauen. Als Lohn fr den Brckenbau war abgemacht das der Teufel die erste Seele welche die Brcke berqueren sollte behalten knne. Als Lohn erhielt er statt der erhofften Seele des ersten Menschen, der die Brcke berquert, nur die Seele eines Geissbocks. Der betrogene Teufel wollte deshalb seine Brcke wieder zerstren. Im Wassnerwald unten holte er einen riesigen Felsbrocken. Wegen einer frommen alten Frau, die rasch ein Kreuz auf diesen riesigen Felsen malte, vermochte er diesen aber nur bis Gschenen zu tragen. Seit dieser Zeit ist der Teufel in der Schllenen nie mehr gesehen worden.
Fuente:http://images.google.de/imgres?imgurl=http://www.tell.ch/schweiz/pic/teufelsbruecke_geissbock_teufel.jpg&im

Como dice: im Wassnerwald unten corrijo otra vez: hinunter gerannt; baj corriendo


Fernando: Lo siento, ya anticip cmo sigue y termina la historia, pero estoy tan entusiasmada con este cuento que me puse a hacer pesquisas por mi cuenta, y aqu ves el resultado ...

Pero, por favor, postea el resto en schwyzerdtsch, a ver si las versiones coinciden.

Un saludo
Liita



Nachricht editiert (24. Aug. 2009  10:53)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Cotinuacin del cuento suizo sobre el puente del diablo
Autor: fernanfo (84.79.223.---)
Datum: 24. Aug. 2009  16:15

Bueno ahora tecleo el final

"Mit dm heb er syni brugg wider wele zmeschlaa. Won er mir dm schtai z Gschene gsy sig, heb er mesen uusruebe. Da seig en alts fraueli choo und heg en gefrget, werum er so scnuufi und und eb er echli uusruebe. Wret dm sich de tfel dr schwis ab de schtiirne gwsscht heb, sig si gschwind ggangen und heb e chlyses chrzli in schti gchritzlet.
Wo de tfel de schti wider heb welen uuflupfe, heb er gmerkt, das ppisch ggange seig, heb de schti umgcheert, und won er das chrli gsee heb, seig er mit eme tuners fluech uufggumpet und zum land uus"

nt
": )
sal,...und e guten abig!
Fernando



Mensaje editado (25 Ago. 09  07:52)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Cotinuacin del cuento suizo sobre el puente del diablo
Autor: Hali (---.bac.pppool.de)
Datum: 24. Aug. 2009  17:02

Eigentlich haben wir hier ja ein paar waschechte Schweizerinnen im Forum (Mwaelli = Monika u.a.), aber anscheinend haben die diese nette Geschichte nicht gesehen.
Liita, Du bist so gut beim bersetzen, da ich mich kaum traue, auch einen Beitrag zu liefern. Aber vielleicht erkenne ich Redewendungen, die Dir den Kopf zerbrechen. Also, ich probiers mal (ich bin aber eine "echte" Deutsche, nur in Sddeutschland aufgewachsen).

"Mit dm heb er syni brugg wider wele zmeschlaa. Won er mir dm schtai z Gschene gsy sig, heb er mesen uusruebe. Da seig en alts fraueli choo und heg en gefrget, werum er so scnuufi und und eb er echli uusruebe. Wret dm sich de tfel dr schwis ab de schtiirne gwsscht heb, sig si gschwind ggangen und heb e chlyses chrzli in schti gchritzlet.
Wo de tfel de schti wider heb welen uuflupfe, heb er gmerkt, das ppisch dgange seig, heb de schti emgcheert, und won er das chrli gsee heb, seig er mit eme tuners fluech uufggumpet und zum land uus"

Mit dem (Stein) hat er seine Brcke wieder zusammenschlagen wollen. Als er mit dem Stein zum/beim Gschene gegangen/gewesen ist, hat er ausruhen mssen. Da kam ein altes Frauchen vorbei und hat ihn gefragt, warum er so schnaufe und ob er sich (echli?) ausruhe ("uusruebe" klingt eher wie "ausrauben"). Whrend dem sich der Teufel den Schwei von der Stirne gewischt hat, ist sie geschwind gegangen und hat ein kleines Kreuzlein in den Stein gekritzelt. Als der Teufel den Stein wieder hochheben hat wollen, hat er gemerkt, da etwas vorgegangen (danebengegangen?) war, hat den Stein umgedreht, und als er das Kreuzlein gesehen hat, ist er mit einem lauten (donnernden?) Fluch aufgesprungen und zum Land hinaus.

Da ist natrlich viel geraten. Und das Spanische berla ich Dir auf jeden Fall, Liita! ;-)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Cotinuacin del cuento suizo sobre el puente del diablo
Autor: Liita (---.superkabel.de)
Datum: 24. Aug. 2009  19:49


"Mit dm heb er syni brugg wider wele zmeschlaa. Won er mir dm schtai z Gschene gsy sig, heb er mesen uusruebe. Da seig en alts fraueli choo und heg en gefrget, werum er so scnuufi und und eb er echli uusruebe. Wret dm sich de tfel dr schwis ab de schtiirne gwsscht heb, sig si gschwind ggangen und heb e chlyses chrzli in schti gchritzlet.
Wo de tfel de schti wider heb welen uuflupfe, heb er gmerkt, das ppisch dgange seig, heb de schti emgcheert, und won er das chrli gsee heb, seig er mit eme tuners fluech uufggumpet und zum land uus. nt"
Mit dem wollte er seine Brcke wieder zerstren. Als er mit dem Stein bei Gschenen war, musste er sich ausruhen. Da kam ein altes Weiblein heran und fragte ihn, warum er so schnaufe und ob er sich (echli??) ausruhe. Whrend sich der Teufel den Schweiss von der Stirn wischte, ging sie schnell hin und ritzte ein kleines Kreuz in den Stein. Als der Teufel den Stein wieder hochheben wollte, merkte er, dass etwas vorgefallen war, drehte den Stein herum, und als er das kleine Kreuz sah, sprang er mit einem (tuners??) Fluch auf und fuhr zum Land hinaus. Ende

Con ella quera destruir su puente. Al llegar a Gschenen con la piedra, tuvo que descansar. En eso se le acerc una viejita y le pregunt por qu estaba jadeando y si estaba descansando (un poco). Mientras el diablo se secaba el sudor de la frente, muy rpido la vieja fue y grab una pequea cruz en la piedra. Cuando el diablo quiso volver a levantarla, se dio cuenta de que algo haba pasado, dio vuelta la piedra y, al ver la pequea cruz, dio un (enorme) salto profiriendo una maldicin y desapareci del pas. Fin.

Ttulo: De cmo fue engaado el diablo

Hali:
Deine besetzung ist super. Der bersichtlichkeit halber habe ich einfach wieder das Original kopiert, meine bersetzung ins Hochdeutsche und dann ins Spanisch dahinter gesetzt.

Bei echli dachte ich, es heit etwas aber eigentlich ist das ja ppis; tuners habe ich gefhlsmig auch mit 'mords-' interpretiert...

Vielleicht meldet sich ja fr die Feinheiten wirklich mal ein echter Schweizer oder eine echte Schweizerin.

Grezi mitenand,

Liita

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Cotinuacin del cuento suizo sobre el puente del diablo
Autor: AlfonsII (---.dip.t-dialin.net)
Datum: 25. Aug. 2009  07:57

Ich bin ja hin und weg, wie Liita die bersetzung meistert.

Zu echli eine Interpretation: In "Schriftdeutsch" bersetzt heit es wrtlich ein klein (wenig) oder frei auch ein wenig. Das ppis bedeutet dasselbe.

Ich habe zehn Jahre im Aargau gearbeitet und solche Redewendungen gehrt.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Cotinuacin del cuento suizo sobre el puente del diablo
Autor: fernanfo (84.79.223.---)
Datum: 25. Aug. 2009  08:06

Liita:
He reditado el texto suizo para corregir algunos errores tipogrficos,en la versin suiza, valralas por si afectan a la traduccin.
Me permit cambiar algn pequeo detalle en la traducccin espaola con el subjuntivo: "el concejal dijo que el demonio (construyera) un puente" "construya" tambin vale pero me suena muy a imperativo, no se si tu aprecias ese aspecto en el texto?
Dos cosas solo:
Como pondras en Hocdeutsch el ttulo "wie de tufel ineglymet woorden isch" para mi en espaol sera como el diablo fue engaado.
Por ltimo, en la parte final "tuners fluech" creo que podra ser en hoch deutsch "donners Fluch" esto es una "maldicin atronadora".

Mersi viu mau ...(uf brnish)
Gracias

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Cotinuacin del cuento suizo sobre el puente del diablo
Autor: fernanfo (84.79.223.---)
Datum: 25. Aug. 2009  08:38

gute morge, Hali
Danke fr deine berstzung....ganz gut im allgemein, und deine Rckschluss"uusruebe" fr ausruhen" ganz richtig. Ist das gebrauch in Deutschland?
Ich habe verbessert einige Fehler in meine schweizer version, so du kanst wieder lesen die Geschichte.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Cotinuacin del cuento suizo sobre el puente del diablo
Autor: fernanfo (84.79.223.---)
Datum: 25. Aug. 2009  09:11

"ubd"seig gge Wassen abe
ya est corregido EN EL MENSAJE ANTERIOR...disculpa, era "UND".....seig gegen Wassen abe grant...debe ser baj corriendo a a Wassen...yo siempre he oido "abe" como ir abajo.
No se, a lo mejor el pueblo est por debajo....yo he hecho senderismo por Suiza y hay mychos puentes que conectan barrancos en zonas por encima de los pueblos

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Cotinuacin del cuento suizo sobre el puente del diablo
Autor: Liita (---.superkabel.de)
Datum: 25. Aug. 2009  10:40

Fernando:

1- ttulo en alemn hoch: creo que ya fue dicho anteriormente: Wie der Teufel geleimt wurde

2- ttulo en castellano: (mi versin) De cmo fue engaado el diablo (ya lo escrib dos veces)

3- versin en castellano: eres libre de cambiar lo que quieras: no tengo ningn derecho de autor sobre mi versin.

P. ej. la parte que mencionas, en estilo directo sera una expresin de impaciencia del concejal: Ja, da soll doch der Teufel eine Brcke hinbauen!
Esta exclamacin 'Ja, da soll doch der Teufel...', con mucho nfasis, se oye mucho, an hoy da.
Si "construya" te suena muy a imperativo, usa "construyera", t eres el experto (yo vivo en Alemania desde hace muchos aos y ya no tengo esa sensibilidad respecto al castellano, mucho menos al uso en Espaa).

4- "abe" - claro, equivale a "abwrts". Yo lo haba puesto as en un primer momento, despus lo correg y al final volv a corregir. Muy complicado, no importa: tal como lo confirma el enlace a la leyenda en Hochdeutsch que puse ms arriba, baj corriendo.

5- "tuners" - ya lo tradujo Hali como 'donnernd'

6 - 'echli' - gracias Alfonso II por confirmar que equivale a 'ein klein wenig'. Aber woher kommt das Wort?? Bestimmt nicht von etwas, oder? Von 'Ecke', 'Eckli' im Sinne von 'kleines Stck'? Hier in Sddeutschland, wo ich bin, sagt man es - glaube ich - auch.

Qu tema ms interesante!

Saludos
Lita

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Cotinuacin del cuento suizo sobre el puente del diablo
Autor: fernanfo (84.79.223.---)
Datum: 25. Aug. 2009  11:43

Yo respond a tu mensaje. No entenda del todo bien a Hali- yo nunca he estudiado acadmicamente hochdeutsch- entiendo casi mejor el dialecto(aunque no del todo) por eso pas a tu versin traducida en castellano. Ahora veo que Hali haba puesto "donnernde"? com t no lo habas traducido pens que se mantena la duda.... (Flueche uf Brnttsch han i ghrt viumau..."tonnerweter" "hilatoner dr weter" sit di brnersiilnderer wan s htti gbruelt) por eso informo de la posible traduccin por atronador...no porque ma haya "copiado".
A pesar de eso un detalle: Recuerdo que una vez un suizo me explic una regla que creo que es importante para el pblico en general que cuando ellos usaban "z"con el verbo "sein" en alemn sera "auf",ejemplo, "i bi z Brn gsy" creo que decs "ich war auf Bern"?. As
"won r mit dm schti z Goschene gsy sig". no requerira "auf"?, pero ni t ni Hali habis puesto con auf. Hali tradujo gegangen=gewessen creo que confunde la preposicin
He visto que el texto suizo hay un exceso de subjuntivos que se traducen por indicativo, no se muy bien la causa de este fenmeno puede ser porque proceda de un estilo retrico antiguo?

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Cotinuacin del cuento suizo sobre el puente del diablo
Autor: Liita (---.superkabel.de)
Datum: 25. Aug. 2009  12:44

Fernando:

Tema subjuntivo: creo que en Suiza se sigue usando muchsimo ms que en el resto del mundo germanoparlante. La razn no te la s decir. Me baso en mi propia experiencia con suizos y en una novela que le ltimamente de un autor suizo: Markus Werner, Am Hang. Escrito en Hochdeutsch, pero se le nota el origen helvtico, obvio. Todo, todo, en estilo indirecto que en alemn requiere el subjuntivo. Una maravilla, una delicia leerlo. Altamente recomendable para pulir el propio estilo.

Tema 'tuners': lo que me hizo dudar fue la terminacin en 'ese', tunerS fluech; se me ocurre 'mordS-', (una partcula aumentativa, si se puede llamar as, no s, de gramtica s poco) quiz del genitivo de 'Mord', ejemplo: Mordshunger = hambre feroz; no saba que de 'Donner' existiera tambin el genitivo 'donners-' usado como prefijo a algn sustantivo, como aqu, Donnersfluch. Se me ocurre adems 'KindSkopf' para una persona necia, pero no s si es el mismo fenmeno.

Ojal alguien que sepa mucho de gramtica y de historia lea esto y pueda aclarar mis dudas.



Fe de erratas: Al comienzo de la historia, donde dice "A los de Urn" debe decir: "A los habitantes de Uri"




Un cordial saludo,
Liita



Nachricht editiert (25. Aug. 2009  12:49)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Cotinuacin del cuento suizo sobre el puente del diablo
Autor: fernanfo (84.79.223.---)
Datum: 25. Aug. 2009  15:42

Mersi viu mau.
i wrd tschangiere dine bersetzig fr "A los habitantes de Uri" sit d eerschte bitrage fr aui lt wo d diskusssion luege chome weued und lerne .
thema "toners" i haa ghrt "toners wetter" pero en teora en suizo no existe el genitivo!...a veces los adjetivos que van delante de los nombres neutros terminan en s ejemplo "s jungs Gschicht"
(uf Brndtsch)
Cambiar tu traduccin para toda la gente que quiera aprender con este foro por "a los habitantes de Uri"
Estoy muy contento, hemos podido traducir muy bien yo creo- por lo menos al castellano- un cuento muy difcil
Tengo ms historias breves suizas recopiladas por el mismo autor ( no saba que el estilo fuera tan bueno).....ya ir poniendo en el foro....Me cuesta un poco escribir en ordenador porque estoy operado del codo izquierdo y la mano en cosecuencia no es precisa, por eso cometo erratas



Mensaje editado (25 Ago. 09  15:53)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Cotinuacin del cuento suizo sobre el puente del diablo
Autor: AlfonsII (---.dip.t-dialin.net)
Datum: 25. Aug. 2009  21:50

Zum echli

Ich meine, man sollte schreiben e chli. Das heit ein klein(es). Beim Sprechen merkt man die Trennung natrlich nicht.

Im brigen denke ich, Deine bersetzung ist perfekt. Ich bin begeistert davon und von der Geschichte des betrogenen Teufels natrlich auch.

Merci vielmals

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Cotinuacin del cuento suizo sobre el puente del diablo
Autor: fernanfo (84.79.223.---)
Datum: 25. Aug. 2009  22:38

ganz richtig "e chly" kommt aus "ein kleines (bisschen)"...aber von dieser wort kan man drei wichtigen regelmssigkeiten im vergleich mit deutshc Wort.....
l)jede deutsche k....fast immer...ch..chue= kuh, achoo= ankommen, klein= chly
2) die letze "n" versachwinden : wein= wii, Unser= si
3)jede deutsche ei.... fast immer...ii; so Kleine....chline, wein= wii ( wie in d geschichte)

also...guete nach, bis nchste mal und mersi viil mal
Fernando

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Cotinuacin del cuento suizo sobre el puente del diablo
Autor: Hali (---.bac.pppool.de)
Datum: 26. Aug. 2009  02:04

Zitat:

Recuerdo que una vez un suizo me explic una regla que creo que es importante para el pblico en general que cuando ellos usaban "z"con el verbo "sein" en alemn sera "auf",ejemplo, "i bi z Brn gsy" creo que decs "ich war auf Bern"?. As
"won r mit dm schti z Goschene gsy sig". no requerira "auf"?, pero ni t ni Hali habis puesto con auf. Hali tradujo gegangen=gewessen creo que confunde la preposicin


Fernanfo, en cuanto a este pregunta, nosotros casi no usamas "auf" con el verbo "sein", si se trata de un destino (exepcin: una isla, o una montaa: er ist auf Mallorca, auf dem Rtli). Si se trata de personas, decimos "bei" (ich bin beim Bcker gewesen), con instituciones como escuela, universidad y edificios, ciudades se dice "in": sie war in Bern, in der Kirche, im Haus, in der Fabrik. Se puede decir "bei Gschenen, beim Rtli, bei der Brcke", pero esto quiere decir "cerca de" = in der Nhe von.

Otra cosa es la traduccin de la prepocicin "z" junto con el verbo "gehen". En este caso se dice a veces "zu" (wir gehen zum Bcker, zum Arzt, zur Universitt), a veces "nach" (ich bin nach Bern gegangen, nach Spanien). Pero: ich bin auf den Berg gegangen.

En cuanto a "ausruhen" (werum er so scnuufi und und eb er echli uusruebe), s, se dice en Alemania, peeero me ha deconcertado este "b" en "uusruebe", ya que en alemn hay una "h". Es por lo que me vino a la cabeza el verbo "ausrauben" = robar, que, naturalmente, no cabe aqu.

En mi traduccin, a diferencia de Liita, he tratado de imitar un poco el Schwyzerdtsch, quiere decir, usar las mismas palabras y construcciones, mientras que Liita lo ha escrito en Hochdeutsch. Ejemplo: zmeschlaa - Hali: zusammenschlagen - Liita: zerstren.

toners: si toners es verdaderamente trueno, quizs se puede traducir la ltima frase as: desapareci del pas soltando estruendosos tacos. Es posible?

Una ltima cosa: el conjuntivo alemn (y suizo tambin, me parece) tiene casi nada que ver con el subjuntivo espaol. En Alemania se usa siempre en el estilo indirecto, por ejemplo.

En todo caso, me ha gustado traducir un poco de la leyenda.

Saludos
Hali

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Cotinuacin del cuento suizo sobre el puente del diablo
Autor: fernanfo (84.79.223.---)
Datum: 26. Aug. 2009  09:13

Gracias por la acaracin sobre el uso de las preposiciones y... en espaol, .... el uso en Suiza (por lo menos lo que yo he odo) es diferente. Os pongo ejemplos:
"I bi z Brn dri Monate Gsy"( he estado en Berna 3 meses).....
Pero con verbo de movimiento se escucha "uf"( y creo que no "zu"): "My vati het uf Paris griist(m padre viaj a Pars), "i mess uf Bassel gaa"(tengo que ir a Basilea) y tambin claro "i bi uf d berg ggange" (he ido a la montaa)....Debe ser como en Suiza todo es montaoso....se piensan que a todos los sitios que vas... hay que subir alguna montaa en algn sitio :-)s.
Sobre "uusruebe" te explico por qu me atrev a decir que la traduccin era perfecta. Me refera a la traduccin definitiva al castellano. Yo no saba que asurauben era robar.
De todo el texto sobre "el puente del demonio"- elaborado por unprofesor de germanstica (Arthur Baur). ,explicaba y traduca al hoch deutsch solo 4 palabras. Una de ellas era "uusruebe" que traduca igual que en la versin definitiva por ausruhen= descansar( bingo!) ausruebe= ausruhen .
Yo he escuchado la palabra "toner" en palabrotas:
No se si has leido una aclaracin que puse antes sobre la terminacin en "s" del adjetivo ( en casos distintos al genitivo, que no se usa nunca en suiza) delante de nombres neutros. ( en el caso que fluech sea neutro, no lo se)no siempre coincide el gnero con el alemn.

Por lo tanto la traduccin como ajetivo es correcta. "Estruendosa" valdra ( y adems deriva de trueno), pero se usa mucho en ruidos corrientes, habituales, como cuando te cae al suelo una bandeja llena de platos y vasos,etc. Hay otro adjetivo que es mas propia de la literatura "atronadora" que implica ms parecido con el trueno, con el eco y la resonancia entre las montaas. Yo prefiero "atronadoras".
"soltando" como t pones es tal vez un poco coloquial para el sentido legendario del texto. Es mucho mejor "profiriendo" la que puso Liita
Para mi la traduccin sera: "profirendo maldiciones atronadoras"



Mensaje editado (26 Ago. 09  16:00)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Cotinuacin del cuento suizo sobre el puente del diablo
Autor: fernanfo (84.79.223.---)
Datum: 26. Aug. 2009  10:58


'Ja, da soll doch der Teufel...', evidentementemente deba estar irritado el concejal cuando lo dijo.
No estoy de acuerdo con mi traduccin, que es muy neutra, "dijo que construyera" ....estoy pensando en algn verbo que exprese el enfado del concejal pero no me sale: grit, blasfem, no se, o simplemente djo irritado.
Me equivoqu antes en la explicacin de por que no me gustaba tu traduccin...me sonaba mal "dijo que construya" ..es imperativo, si, pero me "sonaba mal" por otra cosa, no concuerda gramaticalmente, ejemplo:

dice que hagas eso (ahora): presente indicativo, con presente de subjuntivo.
dijo que hicieras eso: pasado de indicativo va mejor con pasado de subjuntivo

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Cotinuacin del cuento suizo sobre el puente del diablo
Autor: Liita (---.superkabel.de)
Datum: 26. Aug. 2009  13:33

Fernando:
Te contesto a tu ltimo post:

completamente de acuerdo contigo de que as debe ser:
dice que hagas vs. dijo que hicieras. Pero te comento aqu en secreto que en la Argentina no siempre nos atenemos a las reglas, a cmo debera ser, y por eso se me escap esa no concordancia. Que yo haya escrito 'dijo que construyera' no tiene otro motivo que mi negligencia.

Estoy convencida que se ocurrir una buena solucin para hacer ver en la versin en castellano que el concejal perdi la paciencia y que sa es la moraleja: que cuando perdemos la paciencia y no tenemos f en que Dios nos mandar la solucin y nombramos al Diablo, ste se nos aparece y ah empiezan los problemas.

Muchas gracias a todos los que alabaron mi traduccin; fue una gran diversin hacer esto y lo hice con gusto, y por eso sali bien.

Hasta la prxima, un saludo

Liita

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Cotinuacin del cuento suizo sobre el puente del diablo
Autor: fernanfo (84.79.223.---)
Datum: 26. Aug. 2009  15:46

Creo que ya lo tengo, con respecto a " heb do ine vo de raatschre gsit, da selli de tfel e brugg boue"
Voy a poner "dijo exasperado el concejal que el demonio lo hiciera" . "Exasperado" recoge de alguna manera la precipitacin de la la expresin alemana en que se menciona al diablo cuando se pierde la paciencia o los nervios,e implica tambin perder los modales en el habla, por otra parte el pronombre "lo" da mejor el sentido de urgencia.
Con respecto a"mit eme tuners fluech" No se si en dialecto "Fluech"sera neutro aunque en alemn es masculino,te informo a ti- y a Hali- que adems de mi lejana impresin acstica de cuando estuve en Suiza, , he encontrado en manuales de dialectos suizos frecuentes expresiones en que el adjetivo termina en s delante de nombres neutros que no estn en genitivo, ejemplos "Es gefts Glass" el vaso lleno ( dialecto de Berna - las "l" se convierten en "u"- es klars Wserli ( agua clara), es subers gsicht ( Una cara limpia). por lo que mantengo la posibilidad de tradiccin por un adjetivo derivado de trueno.Yo pondra "profiriedo una maldicin atronadora"
Bueno, Estoy preparando otro fagmento de otro relato suizo del mismo autor- es profesor de germanstica, se llama: Arthur Baur- Espero que salga en breve en este foro. Estate atenta a los ttulos.
Super saludos
Gracias
Fernando

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Cotinuacin del cuento suizo sobre el puente del diablo
Autor: Liita (---.superkabel.de)
Datum: 26. Aug. 2009  15:50

Ach, Alfons, fast htte ich vergessen, mich auch ausdrcklich bei dir zu bedanken. Natrlich: e ----- chli!!! Nix mit Ecke.... Trotzdem ist es natrlich fr hochdeutsche Ohren ungewohnt, ein kleines auszuruhen, und nicht ein wenig auszuruhen.

Cordiales saludos a todos, suizos o no suizos,

Liita

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Cotinuacin del cuento suizo sobre el puente del diablo
Autor: fernanfo (84.79.223.---)
Datum: 26. Aug. 2009  16:17

disculpa volviendo a leer...tanto la versin suiza, como la traduccin tuya y la de la de hali.....se me ocurre un matiz:
No poda ser mejor la traduccin de: "werum er so scnuufi und und eb er echli uusruebe" por ... "y si descansara o (descansara) un poco"??.
Una frase que empieza con ""si ("ob") se puede interpretar tambin como una invitacin a hacer algo sobre todo con un verbo en subjuntivo ejemplo: ests cansada, y si descansaras un poco?

Es decir la mujer es la que invita al diablo a descansar para tener tiempo a realizar la marca de la cruz. que te parece?

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Cotinuacin del cuento suizo sobre el puente del diablo
Autor: Liita (---.superkabel.de)
Datum: 26. Aug. 2009  23:36

Fernando:

Me parece que no, que no es invitacin, porque si fuera, dira: und ob er e chli uusruebe wolle.

Tal cmo est escrito en el original, yo veo ah dos preguntas; o sea, en estilo directo: "Warum schnaufst du so? Ruhst du dich ein wenig aus?"
Si fuera una invitacin, debera aparecer en alguna parte el verbo 'wollen'.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Cotinuacin del cuento suizo sobre el puente del diablo
Autor: Hali (---.bac.pppool.de)
Datum: 27. Aug. 2009  00:59

Hola Fernanfo:
Zitat:

...frecuentes expresiones en que el adjetivo termina en s delante de nombres neutros que no estn en genitivo, ejemplos "Es gefts Glass" el vaso lleno...

Eso es lo mismo en alemn: delante de nombres neutros en nominativo el adjetivo termina en "s" si el artculo es "ein" (indefinido) Espero que los trminos tcnicos sean los mismos (artculo indefinido etc.): ein geflltes Glas, ein kleines Haus, ein donnerndes Getse etc. Pero si el artculo es "der, die, das" el "s" se pierde: das gefllte Glas, das kleine Haus.

En cuanto a tu pregunta de las 16:17, estoy completamenta de la misma opinin que Liita: Como ya he dicho, el conjuntivo en alemn (y probablemente en suizo tambin) no tiene nada que ver con un deseo como en espaol o en francs. Se usa aqu a causa del estilo indirecto. Si la mujer le hubiera propuesto descansarse, le habra preguntado "ob er sich nicht ausruhen wolle".
Un saludo
Hali

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Cotinuacin del cuento suizo sobre el puente del diablo
Autor: mwaelli (---.106-92.cust.bluewin.ch)
Datum: 28. Aug. 2009  21:04

Meine Lieben,

Es tut mir soo leid, dass ich diesen Hilo erst jetzt sehe. Ich war in letzter Zeit zu sehr beschftigt, als dass ich noch ins Forum schauen konnte.
Ich habe mich sehr amsiert, wie Ihr mein Schweizerdeutsch auseinandergenommen habt. Das macht Ihr wirklich sss!!! Und sehr gut und gewissenhaft. Obwohl ich nicht mit allem einverstanden bin. Ich bruchte zuviel Zeit um auf alles antworten zu knnen, aber einiges will ich in Angriff nehmen.
Diese Geschichte von der Teufelsbrcke kennt natrlich jedes Schweizerkind.

Nun gibt es in der Schweiz viiiiiiele Dialekte. Du, Fernando, kennst den Bernerdialekt. Der ist (oder tnt) anders als ein Innerschweizerdialekt, geschweige denn ein Ostschweizer- oder Walliserdialekt. Ich nehme an, nach der Schreibweise kommt Deine Geschichte aus dem Urnerland (Kanton Uri)

"i bi z Brn gsy" = ich bin in Bern gewesen. Ich glaube, dasz stammt aus dem frheren zu. (estilo antiguo)
"won r mit dm Schti z Gschene gsy sig".= Als er mit dem Stein in Gschenen gewesen sei.
Liita, Du bersetzst: Als er mit dem Stein bei Gschenen war = da wrden wir sagen: won r mit dm Schti bi Gschene gsi isch (also in der Nhe)
Fernando fragt: "won r mit dm schti z Goschene gsy sig". no requerira "auf"?,
Wenn du AUF Gschenen sagst, dann gehst du Nach Gschenen. Chunnsch noche?Complicado!!!!

Also
Ig bi z Gschene = ich bin in Gschenen
Ig wohne bi Gschene = ich wohne bei Gschenen (in der Nhe von...)
Ig go uf Gschene = ich gehe nach Gschenen

tuners fluech; das habe ich noch nie gehrt. donnernd ist wohl richtig.
Donnersfluech, Donnersschlingel, Donnersbub, (wenn der Bub vielleicht ein Stckchen Wurst stibitzt hat). Donners+Substantiv sagt man in einigen Regionen, muss nicht einmal bse gemeint sein.
dr Fluech = m, no neutro
heb er mesen uusruebe. uusruebe ist richtig = ausruhen
Ich rede Solothurnerdialekt. Wir sagen uusrueie fr ausruhen
fr ausrauben wrden wir uusraube sagen.

Hali: Als er mit dem Stein zum/beim Gschene gegangen/gewesen ist, hat er ausruhen mssen.
Bist Du auch schon mit dem Auto durch den Gotthardtunnel ins Tessin und nach Italien gefahren? Als letzte Ortschaft vor dem Tunnel (Nordportal), etwas unterhalb davon ist Gschenen, ein Dorf mit 450 Einwohner. http://de.wikipedia.org/wiki/G%C3%B6schenen

und eb er echli uusruebi = und ob er ein wenig ausruhe?.
echli = ein wenig, ein klein wenig - chlii = klein
gib mir echli mee = gib mir einwenig mehr
ppis = etwas, irgendetwas - hesch ppis z sse? Hast du etwas (oder irgendetwas) zu essen?(das verflixte z!
Mersi viu mau ...(uf brnish)= Merci vu mou...(solothurnerdtsch)
Fernando: Heilanddonnerwtter!!!!!!!!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Cotinuacin del cuento suizo sobre el puente del diablo
Autor: Hali (---.bac.pppool.de)
Datum: 28. Aug. 2009  23:28

Himmel, Monika! Morgen wach ich auf und rede nur noch Schwyzerdtsch!! ;-)))
Leider habe ich Deine bersetzungen hier gerade erst gesehen, aber in der Zwischenzeit mich ber den anderen Thread hergemacht.
So wie ich Fernando oder Fernanfo inzwischen kenne, kann er kaum Deutsch, aber er versteht das Schweizerische eher als das Deutsche. Drum habe ich ihm alles ziemlich stoppelig auch noch ins Spanische bersetzt, was ich aus dem Schweizer Text erraten habe.
Vielleicht machst Du Dich morgen mal ber den anderen Text her - ist ja noch nicht so lang - und verbesserst einfach mein Zeugs. Liita ist leider ausgestiegen - hat ja noch was anderes zu tun. Und Alfons meldet sich auch nicht mehr. Also bleib blo noch ich Depp! Na immerhin be ich so ein bichen Spanisch! ;-)
Grezi!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Cotinuacin del cuento suizo sobre el puente del diablo
Autor: fernanfo (84.79.223.---)
Datum: 29. Aug. 2009  10:47

mersi "vu mou" fr d erklerig
ntlich pper uf d schwyz!.... Monika,i waarte der uf d andre forum "solomoon...."
heilandonnerwet.. ....mmmm :-(
widerluege



Mensaje editado (29 Ago. 09  11:23)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Cotinuacin del cuento suizo sobre el puente del diablo
Autor: _Al_Medock_ (---.10.11.vie.surfer.at)
Datum: 29. Aug. 2009  11:22

Ferdinand, heischt desch net uf wiideluege?

Monika, gibt es eigentlich eine Rechtschreibnorm fr die Schwiizer Dialekte? Fr die sterreichischen gibt es keine, leider!

csc Al



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Cotinuacin del cuento suizo sobre el puente del diablo
Autor: fernanfo (84.79.223.---)
Datum: 29. Aug. 2009  11:29

cha me sage beide.....uf wiiderluege! ode eifach wiiderluege! ob du muesch pressiere (chrtli gsit)!
so ufwideluege mit enand!
auso isch e beatwortig, chasch "wideluege" eifach beatworte



Mensaje editado (29 Ago. 09  11:42)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Cotinuacin del cuento suizo sobre el puente del diablo
Autor: mwaelli (---.107-92.cust.bluewin.ch)
Datum: 29. Aug. 2009  13:06

Ali,

Ich habe mal irgendwo im Internet eine Rechtschreibung frs Schweizerdeutsche gesehen, aber wo? Ich finde es nicht mehr.

Heute habe ich gefunden: "Es gibt fr sie keine standardisierte Rechtschreibung. Genauso verhlt es sich mit den schweizerdeutschen Dialektformen".
Was m.E. so auch nicht ganz stimmt.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Cotinuacin del cuento suizo sobre el puente del diablo
Autor: mwaelli (---.107-92.cust.bluewin.ch)
Datum: 29. Aug. 2009  13:44

Fernando,

jo, mi cha beides sge:
uf Widerluege
uf Widerluege mitenand -in Bern: uf Widerluege mitenang
uf Widersee
adi (mitenand) (ist aus dem Franzsischen "adieu")
adee (mitenand) die einen sage aade, die andern adee, je nach Region

hablando con una persona y luego despedirse de ella, debes decir : uf Widerluege, solo "Widerluege" no es justo

a un amigo puedes decir: tschau (Peter)
a dos o ms amigos : tschau zme, (zme=zusammen)

ode eifach wiiderluege! ob du muesch pressiere (chrtli gsit)! corr =
oder eifach "Widerluege", wenn du muesch pressiere (pressiere = dich beeilen)
(chrtli gsit)!corr. = hurtli gseit = schnell gesagt.
"hurtli" ist ein sehr berndeutscher Ausdruck und bedeutet "schnell."
"Gang hurtli zum Beck go zwi Weggli hole, die choschte zwee Franke zche" =
Geh schnell zum Bcker 2 Brtchen holen, die kosten 2 Franken 10.(Fr.2.10)
brigens: in Solothurn sagen wir "hurtig": Gang hurtig zum Beck... bedeutet dasselbe

Ahora...todos podemos hablar Schwyzerdtsch!!!!!
Nadie necesita aprender otro idioma.!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Cotinuacin del cuento suizo sobre el puente del diablo
Autor: _Al_Medock_ (---.10.11.vie.surfer.at)
Datum: 29. Aug. 2009  14:00

Monika, meines Wissens nach hat es einmal den Versuch gegeben die Rechtschreibung der sterreichischen Mundarten zu standardisieren, was daraus geworden ist, keine Ahnung.
Aber ich denke man knnte ja, um einen Standard zu finden die Werke der Schweizer bzw. sterreichischen Mundartdichter dazu heranziehen.

Ferdinand, du bisch ja en echter Schwiizer!

Saludos
Al



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Cotinuacin del cuento suizo sobre el puente del diablo
Autor: fernanfo (84.79.223.---)
Datum: 29. Aug. 2009  16:19

Mersi noimau fur d erklerig...i wiis nt wo my swizerdtsch ish verstndlich ode nut? ode segi wi em chlys buebe sys sprach.Es isch viu zyt won i ha kei schwyzersprach glost gha, und i wot nt es vergsse(nur mine erinerig und i schribe wo i cha!(cha me es verschta noch?
. I bi dri sommer i Brnerseeland gsy ( en stundenten Bez ! i Aarberg, chesch du? und zwoi mau i d Bunden gsy i ferien...( i ha sehr viu d schwyz gmge, wiil so guete lt git me!)
I ha oppe dialekt glernt, i ha d Dialekte moge..und liider s ischt umglichdo i Madrid z be . I wosh em niit vergsse.
D september cha n-i nit schaffa, wiil i han e chly ufall mit mis velo gha...so my euboge isch gbroch worden. lider... i cha nt schaffa fr zwoi monate mehr, ...am wenigstens i ha its mehr zyt !
I bi sehr interesiert i dalekt zu ben.... sonst i wrd vergsse echli me aus i ha scho gmacht. syt foif jahre bi nimau dort gsy.... so i wrd danke wo du mang mau oppish uf dialekt lies schrybe oder erlresch
I ha dini ubersetzig uf hochdch gset....ganz guet! abe i cha ni aui versta. D gschichte fouge nomehr...
ja! i bi mit sebe miinig mit dir...wan mer aui uf schwiizer schnoora ...so bruucht kei srpooch mehr zu lerne, gu??



Mensaje editado (29 Ago. 09  18:12)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Cotinuacin del cuento suizo sobre el puente del diablo
Autor: mwaelli (---.3-85.cust.bluewin.ch)
Datum: 30. Aug. 2009  17:19

Fernando,

Primero corrijo tu Schwyzerdtsch. Slo as puedes mejorarlo.
Intent dejar las frases lo ms similar como las pusiste.
Es muy divertido aprender esta lengua. Pero qu quieres hacer con estos conocimientos? Puedes escribir a tus amigos suizos, pero nadie ms en el mundo te comprender. Espero que no te ofenda, no quiero hacerlo. Siempre puedes escribirme en Schwzyerdtsch, te contestar en mi propio idioma. Pero t tambin debes aprender el alemn estndar, tarde o temprano lo necesitars sin falta. Incluso si quisieras comunicarte en este foro. Yo soy la nica aqu hablando Schwyzerdtsch. Por esto te traduzco tus frases aqu tambin en alemn estndar. Ya sabes que todos en este foro te ayudaremos con mucho gusto.

Mersi noimau fur d erklerig...i wiis nt wo my swizerdtsch ish verstndlich ode nut? ode segi wi em chlys buebe sys sprach.
Merci nomau fr d Erklrig... i weiss nit ob mis Schwyzerdtsch verstndlich isch oder nit.
Danke nochmals fr die Erklrung...ich weiss nicht ob mein Schweizerdeutsch verstndlich ist oder nicht.

Es isch viu zyt won i ha kei schwyzersprach glost gha, und i wot nt es vergsse(nur mine erinerig und i schribe wo i cha!(cha me es verschta noch?
Es isch viu Zyt vergange sit i ha Schwyzerdtsch ghrt, und ig wott nit aus vergsse (i schriibe was i cha nur us miner Erinnerig)
Es ist viel Zeit vergangen seit ich Schweizerdeutsch gehrt habe, und ich will nicht alles vergessen (ich schreibe was ich kann nur aus meiner Erinnerung.)

I bi dri sommer i Brnerseeland gsy ( en stundenten Bez ! i Aarberg,
I bi drei Summer im Brner Seeland gsy (e Studnte-Bez) z Aarberg.
Ich bin drei Sommer im Berner Seeland gewesen(eine Studenten-Arbeit) in Aarberg.

chesch du? und zwoi mau i d Bunden gsy i ferien...
Kennsches du? und zwi Mou bin i i de Bnde (mejor: im Bndnerland)gsy i de Ferie...
Kennst du es? und zwei Mal bin ich im Bndnerland in den Ferien gewesen.

( i ha sehr viu d schwyz gmge, wiil so guete lt git me!)
(ig ha d Schwyz mge (oder: grn gha) wil es so gueti Lt git.
Ich habe die Schweiz gemocht (oder: gern gehabt) weil es so gute Leute gibt.

I ha oppe dialekt glernt, i ha d Dialekte moge..und liider s ischt umglichdo i Madrid z be . I wosh em niit vergsse.
I ha ppe Dialkt glernt, i ha d Dialkte mge...und leider isch s unmgli z Madrid z ebe. I wotts nit vergsse.
Ich habe etwa mal Dialekt gelernt, ich habe die Dialekte gemocht...und leider ist es unmglich in Madrid zu ben.

D september cha n-i nit schaffa, wiil i han e chly ufall mit mis velo gha...so my euboge isch gbroch worden. lider...
D Septmber chan-i nit schaffe, wil i e chlyne Umfau gmacht ha mit mim Velo..mi uboge isch broche, leider... Gueti Besserig!!!
Diesen September kann ich nicht arbeiten, weil ich einen kleinen Unfall gehabt habe mit meinem Velo...mein Ellbogen ist gebrochen, leider. Gute Besserung!!!

i cha nt schaffa fr zwoi monate mehr,...am wenigstens i ha its mehr zyt !
i cha nt mee schaffe fr zwi Monet... wenigschtens han-i jetz mee Zyt!
Ich kann nichts mehr arbeiten fr zwei Monate (oder: 2 Monate lang)...wenigstens habe ich jetzt mehr Zeit!

I bi sehr interesiert i dalekt zu ben.... sonst i wrd vergsse echli me aus i ha scho gmacht.
i bi sehr intressiert dr Dialkt z ebe...ssch wird-i vergsse aus was i scho gmacht (gleet) ha
Ich bin sehr interessiert den Dialekt zu ben...sonst werde ich alles vergessen, was ich schon gemacht (gelernt) habe.

syt foif jahre bi nimau dort gsy.... so i wrd danke wo du mang mau oppish uf dialekt lies schrybe oder erlresch
Sit fif Joor bin-i niemee drt gsy...drum wr-i dankbar wenn du mngmou ppis im Dialkt schryybe oder erklre wrdisch.
Seit fnf Jahren bin ich nie mehr dort gewesen...darum wre ich dankbar, wenn du manchmal etwas im Dialekt schreiben oder erklren wrdest.

I ha dini ubersetzig uf hochdch gset....ganz guet! abe i cha ni aui versta. D gschichte fouge nomehr...
I ha dini bersetzig uf Hochdscht gsee... ganz guet! aber i cha nit aus verstaa. D Gschicht fougt no (oder: es fougt no mee Gschicht)
Ich habe deine bersetzung auf Hochdeutsch gesehen...ganz gut! Aber ich kann nicht alles verstehen. Die Geschichte folgt noch (oder: es folgt noch mehr Geschichte)

ja! i bi mit sebe miinig mit dir...wan mer aui uf schwiizer schnoora ...so bruucht kei srpooch mehr zu lerne, gu??
ja! i bi gliicher Meinig wie du... wenn mer aui uf schwyzerdtsch schnoore...so bruchte mer kei Sprooch mee z lerne, gu??
Ja! Ich bin gleicher Meinung wie du...wenn wir alle schweizerdeutsch reden...brauchten wir keine Sprache mehr zu lernen,gell??

Aus Guets und e schne Sunntig wnscht dir
Alles Gute und einen schnen Sonntag wnscht dir
Monika

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Cotinuacin del cuento suizo sobre el puente del diablo
Autor: fernanfo (84.79.223.---)
Datum: 31. Aug. 2009  12:14

Muchsimas gracias por la correccin de errores en dialecto- adems me has contestado en un dialecto muy parecido al que yo conoca! me ha alegrado comprobar que todava me podra expresar .He ledo despacio la correccin de las faltas. Lo has hecho muy bien, muy buena idea la de las tres versiones! es muy didctico.me suena mejor.
La gente no sabe la fuerza del dialecto en Suiza, es el 100% de la comunicacin, se habla en todas las situaciones de la vida.
Yo nunca escuch hochdeutsch ni el trabajo, ni en la calle, ni en pueblos ni en ciudades cuando hablabais entre suizos. Sin embargo, ahora tengo un cierto nivel....pero me gusta ms el dialecto
Me preguntas por qu quiero mantener el dialecto suizo.y hay muchos motivos
1) Suena muy bonito..aqu slo ponemos letraspero los dialectos suizos tienen una musicalidad que siempre me ha cautivado,
2) Mantengo muchas frases y la menera de hablar en la memoria, algunas no se muy bien todo lo que significan , es como un enigma en mi memoria.
3) Me gustan los idiomas, hablo varios, para m el dialecto suizo es uno de ellos, y adems ms "querido" porque lo recuerdo de oirlo, no de estudiarlo. Me ayuda aprender el hocdeutsch, pero no quiero olvidarlo
4) A Suiza..se la quiere cuando se la conoce.el dialecto suizo es para mi sinnimo de Suiza
5) Hablar el idioma suizo me gusta, es como un hobby, adems retego la musicalidad y el acento
No es solo por la utilidad... es un dialecto que engancha por la belleza.
Ha pasado el tiempo y tengo algunas dudas sobre los pornombres que no son propias de este foro....
Bite, chasch du mir schrybe ode do, ode en mail z d
pocotiempo2@yahoo.es
I ha zwoifu ube wie me d pronomen gbruch ...podras decirme como se usa el pronombre en estos casos en diaecto:
Yo lo tengo, yo los tengo.= I ha nem, i ha si?
Yo la tengo= I ha n e
He visto uno: I ha n e gse?
has visto una= La he visto=
und andre fau mit pronomen?
My uboge geit pesser abe i muess noch reha z mache, es git oppe schmerz abe geit es
So, ob du wosch oppish uf spanisch erklere du hasch nur z froge, i bi matuurlere mit em fach spanische sproch un literatur
aus so....hasch a guete tag wnsch dir
Fernando

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Cotinuacin del cuento suizo sobre el puente del diablo
Autor: mwaelli (---.107-92.cust.bluewin.ch)
Datum: 31. Aug. 2009  14:20

Fernando,

Bite, chasch du mir schrybe ode do, ode en mail z d
Bitte,chasch du mir schrybe do oder im Mail (oder es Mail g)
Bitte, kannst du mir schreiben hier oder im Mail

I ha zwoifu ube wie me d pronomen gbruch
I ha Zwiifu wie me d Pronome bruucht...
Ich habe Zweifel wie man die Pronomen braucht...
podras decirme como se usa el pronombre en estos casos en dialecto:

Yo lo tengo = i ha ne
yo los tengo = i ha se
Yo la tengo = i ha se (s isch mglich dass d Seelnder sge: i ha si) = ich habe sie
He visto uno = i ha eine gsee = ich habe einen gesehen
Le he visto = (se le v?) = i ha n e gsee = ich habe ihn gesehen
has visto una? = hesch eini gsee? hast du eine gesehen?
La he visto = i ha se gsee = ich habe sie gesehen

und andre fau mit pronomen? = und angeri Fu mit Pronome

My uboge geit pesser abe i muess noch reha z mache, es git oppe
schmerz abe geit es
Mym uboge geits besser, aber i muess no Reha mache, es git ppe Schmrze, aber es geit.
Meinem Ellbogen geht es besser, aber ich muss noch Reha machen, es gibt etwa mal Schmerzen, aber es geht.

So, ob du wosch oppish uf spanisch erklere du hasch nur z froge, i bi matuurlere mit em fach spanische sproch un literatur
So, wenn wotsch ppis uf spanisch erklrt ha, muesch nume frooge, i bi Maturlehrer (bi s seit me Kanti-Lehrer/ Kantonsschueu-Lehrer) mit em Fach Spaneschi Sprooch und Literatur.
So, wenn du etwas auf spanisch erklrt haben willst, musst nur fragen, ich bin Matur(a)lehrer (bei uns sagt man Kanti-Lehrer/Kantonsschul-Lehrer) mit Fach Spanische Sprache und Literatur.

Kantonsschueu / Schueu = isch daaaas es komischs Wort we mes muess schwyzerdtsch schrybe!!!!!!!!!!! hahaha.....

Fr Hali: das e bei Schueu spricht man aus wie beim franz. e.

aus so....hasch a guete tag wnsch dir
auso = (ein Wort) heb e guete Tag / oder: i wnsche dir e guete Tag

Fernando, au i wnsche dir e gute Tag, heb viu Spass
Monika

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Cotinuacin del cuento suizo sobre el puente del diablo
Autor: Hali (---.bac.pppool.de)
Datum: 31. Aug. 2009  22:49

Zitat:

Fr Hali: das e bei Schueu spricht man aus wie beim franz. e

Wie bei luege, nehme ich an, oder, Monika?
------------
Fernando, cunto tiempo viviste en Suiza? Espero que tus "Schmrze im uboge" desaparezcan pronto.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Cotinuacin del cuento suizo sobre el puente del diablo
Autor: mwaelli (---.106-92.cust.bluewin.ch)
Datum: 1. Sept. 2009  08:55

Hali,

jo, genau, ppe grad wie bi "luege". Du chunnsch druus!!! Bravo.

I zwnzg Minute gon i go wandere, em Doubs (Fluss) entlang. Das isch im Jura wo si franzsisch rede.

I wnsche dir und aune angere a schne Daag.
Monika

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Cotinuacin del cuento suizo sobre el puente del diablo
Autor: fernanfo (---.57.220.87.dynamic.jazztel.es)
Datum: 1. Sept. 2009  18:09

Hali, i ha scho s gsit, i bi dri summer gsy,wred i ha ferie i d uni, i ha gschaffa dido....I han en Studnden Bez( bi Brn) jedes Summer dri Monet, und zwoi mau i ferie, aber d leschte maue bin i z Bndner gsy - andere syt vo di Schwiz- ...Dsiculpa, es dalecto- Te lo traduzco.Cuando iba a la uni todos los veranos haca trabajos de estudiante en Suiza en la zona occidental de Suiza, despus he ido algn que otro mes de vacaciones al cantn de Graubunden.
"my uboge" geists besser.... Gracias! hago rehabilitacin pero todava no logro beber un vaso con ese brazo ( me falta muy poco) cada da mejora unos grados.
Y t? dnde has aprendido tan bien espaol?...Sabes me gust mucho tu explicacin del konjuntiv...hay algunas gramticas que lo traducen por el subjuntivo de espaol y nos confunden ms que ayudan

Para Monika:
Tengo algunas frases en la memoria de expresiones que he odo...creo que las recuerdo bien, pero no estoy deguro de la traduccin.
el problema es que mi dialecto no es puro, la mayor parte es de la zona de Seeland, pero como trabajaba con un grupo de compaeros que eran de "Ommintau, Langnau i Chonufinger" donde hablan un dialecto muy radical por eso titubeo...Por eso pona "miinig" unque dudaba entre "meinig". Tambin recibamos a mucha gente de Zri por eso mezclo un poco....pero como t has escrito es como me suena mejor ....al volver a leerlo empiezo a recordar frases...vers como muy pronto mejoro.



Mensaje editado (1 Sep. 09  18:22)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Cotinuacin del cuento suizo sobre el puente del diablo
Autor: Hali (---.bac.pppool.de)
Datum: 1. Sept. 2009  19:09

"...pero todava no logro beber un vaso..." Qu desastre! ;-))

Mi espaol: Sois vosotros en el foro, que me lo habis enseado. Antes haba unos cursos en la universidad popular. Sin embargo, cada vez que el curso haca progreso, la gente se dispersaba, ya que no haba bastante. Ahora estoy participando una vez por semana en un curso espaol en una academia para sniores. ;-) (Lo que ayuda un poco, naturalmente, son mis conocimientos del ingls y del francs).

subjuntivo - conjuntivo: Haba tiempos, en las que yo tambin pensaba que las dos palabras significan lo mismo. Pero despus de una discusin con powidl, me he dado cuenta de que el subjuntivo es un fenmeno de la lengua espaola mientras que el conjuntivo es cosa alemana, ya que los dos se usan muy diferentemente. Por otro lado el subjonctif del francs me parece muy semejante al subjuntivo espaol.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Cotinuacin del cuento suizo sobre el puente del diablo
Autor: fernanfo (---.Red-79-150-212.dynamicIP.rima-tde.net)
Datum: 2. Sept. 2009  14:00

Qu maravilla aprender espaol en el foro.
La verdad que este foro est mucho ms divertido que una clase. es casi como un dilogo - pero reflexionando algo ms.

Con respecto al konjuntiv -subjuntivo, yo no soy experto en alemn...pero sigo teniendo mis dudas con respecto alkonjuntiv en el habla suiza ( no s que dir Mnica ) pero me "suenan" frases en konjuntiv en el habla suiza que si equivalen al subjuntivo. Por eso suger otra traduccin al fragmento de "alti frau":
Te pongo algunas frases suizas que se me ocurren, donde creo que el verbo implica subjuntivo ( me refiero solo al habla suiza por supuesto):
"r het weue i d schtadt faare zum luege, wo de wage schtcke" (yo creo que tiene valor de subjuntivo)
o ms claramente me suena:
"Es isch mr glych, wr s heigi" si la fras es correcta parece un uso de subjuntivo.
A lo mejor en hochdeutsch no es as?
Por cierto...he conocido muchos alemanes que no entienden nada del dialecto de Suiza....me intriga saber cmo t lo entiendes? Acaso en t zona de Alemania se habla algo parecido? Has vivido en Suiza?



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Cotinuacin del cuento suizo sobre el puente del diablo
Autor: mwaelli (---.3-85.cust.bluewin.ch)
Datum: 2. Sept. 2009  14:18

Fernando,

I due di no chlei korrigiere:

Hali, i ha scho s gsit, i bi dri summer gsy,wred i ha ferie i d uni, i ha gschaffa dido....I h i ha scho s gsit, i bi dri summer gsy,wred i ha ferie i d uni, i ha gschaffa dido....an en Studnden Bez( bi Brn) jedes Summer dri Monet, und zwoi mau i ferie, aber d leschte maue bin i z Bndner gsy - andere syt vo di Schwiz- ...Dsiculpa, es dalecto- Te lo traduzco.Cuando iba a la uni todos los veranos haca trabajos de estudiante en Suiza en la zona occidental de Suiza, despus he ido algn que otro mes de vacaciones al cantn de Graubunden.
"my uboge" geists besser.... Gracias! hago rehabilitacin pero todava no logro beber un vaso con ese brazo ( me falta muy poco) cada da mejora unos grados.
Y t? dnde has aprendido tan bien espaol?...Sabes me gust mucho tu explicacin del konjuntiv...hay algunas gramticas que lo traducen por el subjuntivo de espaol y nos confunden ms que ayudan

Hali, i ha scho s gsit, i bi dri summer gsy,wred i ha ferie i d uni, i ha gschaffa dido....
Hali, i ha s scho gseit, i bi drei summer gsy, wrend de Ferie a dr Uni, han i drt gschaffe...
Hali, ich habe es schon gesagt, ich bin drei Sommer gewesen whrend i Ferien hatte an der Uni, ich habe dort geschafft (gearbeitet)....

I han en Studnden Bez( bi Brn) jedes Summer dri Monet, und zwoi mau i ferie, aber d leschte maue bin i z Bndner gsy - andere syt vo di Schwiz-
I ha ne Studnte-Bez gha (bi Bern) drei Monet jede Summer, und zwi Mau i de Ferie, aber s letschte Mau bin i im Bndnerland gsy uf dr angere Syte vo dr Schwyz
Ich habe eine Studenten-Arbeit gehabt (bei Bern)drei Monate jeden Sommer, und zweimal in den Ferien, aber das letzte Mal bin ich im Bndnerland gewesen auf der anderen Seite der Schweiz.

d Hali weiss wo s Bndnerland isch, s goot aube uf Flims i d Ferie
Hali weiss wo das Bndnerland ist, sie geht manchmal nach Flims in die Ferien.

"my uboge" geists besser.... (das isch kei Geischt!!!!! - espiritu)
Mim uboge geit s besser....
Meinem Ellbogen geht es besser.

Tengo algunas frases en la memoria de expresiones que he odo
Schryb mer se, i hufe dr de drby.
Wo bisch gsy im Seeland ? ppe z Aarbrg go Zuckerrebe uusgrabe? oder ssch i dr Raffinierie?

"miinig" = opinion? = Meinig. D Seelnder sge au Meinig aber dr e isch ganz spitz uusgschproche (pronunciado muy agudo)

"Ommintau, Langnau i Chonufinger"
mmitau, Lngnau und Konolfinge
Emmental, Langnau und Konolfingen

S Seeland isch nit wyyt wgg vo Soledurn, drum rede mir zwi fasch die glych Schprooch.
Das Seeland ist nicht weit weg von Solothurn, darum reden wir zwei fast die gleiche Sprache.

Und dr Salomon Landolt reschpktif dr Gottfried Chuer (Keller) isch e Zrcher und redet haut doch no echly angersch aus mir zwi.
Der Salomon Landolt respektive Gottfried Keller ist ein Zrcher und redet halt doch noch einwenig anders als wir zwei.

So, jetz hesch wider a paar Schwyzerdtschi Stz zum lehre, mach nume wyyter eso.
Liebi Gress
Monika

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Cotinuacin del cuento suizo sobre el puente del diablo
Autor: mwaelli (---.3-85.cust.bluewin.ch)
Datum: 2. Sept. 2009  14:44

Hali,

Jetzt bin ich dazwischengekommen.
Ich glaube Fernandos Fragen von 14.00 Uhr die Grammatik betreffend gehen an Dich. Da bist du die Expertin. Und ich danke dir.

Monika

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Cotinuacin del cuento suizo sobre el puente del diablo
Autor: Hali (---.bac.pppool.de)
Datum: 3. Sept. 2009  16:25

Hola Fernando:
Zitat:

"r het weue i d schtadt faare zum luege, wo de wage schtcke" (yo creo que tiene valor de subjuntivo)
o ms claramente me suena:
"Es isch mr glych, wr s heigi"


En mi opinin no hay subjuntivo en la primera frase:
Er hat in die Stadt fahren wollen zu(m) Schauen, wo die Wagen stecken - ha querido ir a la ciudad para ver, donde estaban los coches, es as como yo comprendo el suizo. No veo ningn subjuntivo ni conjuntivo.

Es ist mir gleich, wer (wie er?) heimgegangen ist (no s si mi traduccin de "wr s heigi" es correcta). Pero que yo sepa, tampoco hay subjuntivo. Aqu el espaol, s, lo usa: me da igual que (como?) haya ido a casa.

Claro, hay casos paralelos entre conjuntivo alemn y subjuntivo espaol. Por ejemplo: ich wnschte, du httest es getan - quera/quisiera que lo hubieras hecho. O en las oraciones condicionales irreales (wenn er Hunger gehabt htte, htte er ja was essen knnen - si hubiera tenido hambre, habra podido comer algo), pero aun aqu - como ves - hay una diferencia entre el alemn y el espaol: La frase alemn contiene dos conjuntivos (htte - htte) mientras que la frase principal espaol contiene el condicional. (Y no me digas, que puede tambin escribirse con subjuntivo!!!) ;-)

Zitat:

...muchos alemanes que no entienden nada del dialecto de Suiza....me intriga saber cmo t lo entiendes? Acaso en t zona de Alemania se habla algo parecido? Has vivido en Suiza?


Yo no entiendo demasiado, pero lo que me ayuda es que viv en Baviera en mi juventud, despus de la Guerra. Es por lo que entiendo un poco el austraco tambin,(y creo que Liita se cri en Austria, de ah su comprensin del suizo) as como todos los dialectos del sur de Alemania. Ahora vivo cerca de Dsseldorf, Colonia, Mnchengladbach, donde los dialectos son completamenta diferentes. Sin embargo, al correr del tiempo he conseguido tambin entenderlos un poco. Al fin y al cabo, todos los dialectos son bsicamente alemn, tambin el holands y el flamenco se pueden entender por un alemn.

---------------
Monika, wofr das Danke? Aber ich nehme es immer gerne entgegen. ;-) Man kann nie genug davon bekommen. ;-))) Du machst Dir ja eine Wahnsinnsarbeit mit Deinen "dreifachen bersetzungen". Ob die Schweizer Stze den Subjunktiv hnlich wie das Spanische enthalten (also z.B. nach Verben des Wnschens oder Zweifelns)? Nach meinem Sprachverstndnis nicht, jedenfalls nicht in den Stzen, die Fernanfo als Beispiele auffhrt. Ich nehme an, auch bei Euch ist es wie im Deutschen: In der indirekten Rede (er sagte, er sei gekommen und habe (oder auch nicht ganz so korrekt: er htte) das Auto repariert) und in irrealen Konditionalstzen: Wenn ich du wre, dann wrde ich das nicht tun (oder tte es nicht); ich htte es ihm ja gesagt, wenn ich ihn getroffen htte usw. Natrlich haben wir gelegentlich auch bei Wunschstzen den Konjunktiv (Ich wnschte, ich wre tot), aber das kann man doch nicht mir dem spanischen Subjuntivo vergleichen, meine ich.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Cotinuacin del cuento suizo sobre el puente del diablo
Autor: Liita (---.superkabel.de)
Datum: 3. Sept. 2009  17:27

Estimada Hali:

Quisiera aclarar que no me cri en Austria, sino en un pas austral llamado Argentina. Trabaj algunas veces en Suiza como Saaltochter (camarera), de ah mis conocimientos muy escasos del idioma suizo. Mi - casi - nica pasin son los idiomas y por eso se me dan muy fcil (aquellos que conozco, jejeje). Otra pasin es tomar caf ...

Konjunktiv - subjuntivo: irgendwie, ohne es belegen zu knnen, habe ich doch den Eindruck, dass Schweizer besser und souverner mit dem Konjunktiv umgehen knnen als Deutsche (im Allgemeinen) und sich auch nicht scheuen, die 'korrekten' Formen zu verwenden, statt mit 'wrde + Infinitiv' zu umschreiben.

Beim obigen Beispiel:

"r het weue i d schtadt faare zum luege, wo de wage schtcke"

meint Fernando vielleicht, dass es heie (sic):
... er hat in die Stadt fahren wollen um zu schauen, wo der Wagen stecke (Konjunktiv von stecken).

Im Singular offensichtlicher als im Plural und daher wahrscheinlich auch im Hochdeutschen verlorengegangen: weil man nicht mehr unterscheiden konnte, ob der Satz 'wo die Wagen stecken' Konjunktiv oder Prsens darstellen solle (sic).


Bevor mir einer sagt, ich solle (sic) nicht so altklug daherschwtzen, mache ich Schlu und rume das Feld fr einen homo grammaticus.

Un cordial saludo a todos,

Liita

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Cotinuacin del cuento suizo sobre el puente del diablo
Autor: Hali (---.bac.pppool.de)
Datum: 3. Sept. 2009  18:20

Hallo Liita! Entschuldige! Mir war schon klar, da Du Argentinierin bist (Buenos Aires, glaube ich), aber irgendwo hatte ich im Hinterkopf, Du habest mal in Wien gelebt. Da habe ich wohl was verwechselt: hier im Forum sind so viele "Zweisprachige", da schmeie ich wohl etliches durcheinander. Halte es meinem hohen Alter zugute! ;-) Aber ein Kaffeefan? Pat ja schon wieder zu Wien.
Meine Schweizer Erfahrungen beziehen sich eher auf die franzsische Schweiz (2 Monate Lausanne), ansonsten lediglich Skiurlaube (Zermatt, Flims) oder Bergekraxeln (Monte Rosa). Aber lang, lang ist's her!
Liebe Gre
Hali

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Cotinuacin del cuento suizo sobre el puente del diablo
Autor: mwaelli (---.106-92.cust.bluewin.ch)
Datum: 4. Sept. 2009  10:29

Schyzerschprak schwere Schprak!

"r het weue i d schtadt faare zum luege, wo de wage schtcke"
"r het weue i d Schtadt faare go luege, wo dr Wage schtecki"
Er hat wollen/wollte in die Stadt fahren um zu schauen, wo der Wagen stecke (sich befinde)

Da zitiert einer einen dritten, der nicht dabei ist:
"Es isch mr glych, wr s heigi"
"Es isch mr glych, wrs heigi"
Es ist mir gleich, wer es habe = Es ist mir gleich/egal, wer es hat

dann gibt es noch die andere Form:
es isch mr glych wrs het
es ist mir egal wer es hat

Es ist mir gleich, wer (wie er?) heimgegangen ist = diese Uebersetzung stimmt nicht.

heigi =
r seit, r heigi Brot gkauft i dr Schtadt und de heig r dr Bus gno fr hei.
Er sagt, er habe Brot gekauft in der Stadt und dann habe er den Bus genommen fr nach Hause.


So weit bin ich gekommen, jetzt muss ich weg. Ich mache ein andermal weiter. Am Nachmittag gehe ich an den Klassentreff nach Solothurn, wo wir fast so reden wie Fernando es gelernt hat.

Auso tschau zme und lehret guet Schwyzerdtsch. bis nchr.
Monika

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Cotinuacin del cuento suizo sobre el puente del diablo
Autor: fernanfo (---.Red-79-148-39.dynamicIP.rima-tde.net)
Datum: 4. Sept. 2009  12:36

Bueno me he puesto a estudiar un poco alguna gramtica de hoch deutsch y pareces ser que el llamadio Konjuntiv I se usa mayoritariamente para el discursos indirecto, pero adems hay excepciones que tiene valor de subjuntivo...segn sone: In deiner Stelle...( en tu lugar hara) es igual que en suizo) y muchas expresiones: es lebe Herrn X!:....
Monika i ha di gfragt uf d angere forunm wo du hasch ghrst gha d:( auaaa ( que tontera) wi ina mora ? ( mucho) chrusimusi ( superdesordenado o jaleo)? ( i bi nit sicher wo sou me so scrybe wyl isch es nu e ferne erinerig, abe sit han i gebet uf de forum i cha duure zuum vonem verlore erinerig gumpe ?( saltar la barrera del olvido) Estoy mejorando, creo que a este paso pronto podr recuperar mi nivel en dialecto de Aarberg.... i bi nit gsy bi zuker gsy sst i seigi bi Verzinkerei ( aber i ha au do e angere umfau gha..und i bi au zwei monet u spitau vo Aarberg (traumatologie zwei Monet inne) gsy , do han i viu ghrt mit angeren patienten, chasch vorschtaa,Mir sei sachs patienten uf d seube zimme das ist 24 stunde jede Tag - manchmau cha me nt guete schlaffa, so mir hei gredet, so i ha nu dr dialekte vo verschidene lt ghert)
au so, adi mitenan zme



Mensaje editado (4 Sep. 09  18:25)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Cotinuacin del cuento suizo sobre el puente del diablo
Autor: fernanfo (---.Red-79-150-24.dynamicIP.rima-tde.net)
Datum: 11. Sept. 2009  14:32

Z Hali und Monika;
I haa jetz a d seube zyt konjuntiv uf "hochdeutsch" und uf schwizerdtssch studiere aafagt, so was i ha weue sage vo das konjuntiv isch ...uf Brndtsch du schnu erkenscht s konjuntiv, zb.Konkuntiv
i redi/ du redisch/ er redi / mir redi/ dir redit/ si redi
Present:
i rede/ du redsch/ er redt / mir rede/ dir redet/ si rede
Aber in hochdtsch sy fesht aue Formen glych.(prsent und konjuntiv): Ich rede/ du red(e)st / er rede / wir,ihr, sie reden
fr dass i ha gglaubt dass scwwizerdtsch ha bruuche mehr konjuntiv aber isch fausch, pardon.
Uf hochdtsch cha me nut kenne i viue Persone wo isch konkuntiv oder Present.
Zb. "Ich habe gesagt dass wir reden (glych present konjuntiv) auf Schweizerdetusch". He dicho que hablamos en suizo.
Aber uf schwizer erkent me s konjuntiv "I ha gseit das mir schnoori/redi uf scwizerdtsch".
Monika i ha dine letze ubersetzig studirt.. so han- i glernt dass i mess em Ordnig miner worteren verbessern..i glube das vilicht han-i uf de texte verbessert?
Ok...adieu zma..i erwarte ihren komentar
Fernando



Mensaje editado (13 Sep. 09  11:14)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Cotinuacin del cuento suizo sobre el puente del diablo
Autor: AlfonsII (---.dip.t-dialin.net)
Datum: 22. Okt. 2009  21:23

Grezi mitenand,
wisset er, wo ma cha lehre s guet Schwyzerdtsch? Em Internet. Do ha i nu gelesse vo de Tfelsbrugg:

D Gotthardstrass vo Altdorf z Uri uf Ablntsche (Biasca) im Tessin isch zwsched 1919 und 1930 boue worde. Uf de Nordsiite hd mer d Schtraas immer wider uusboue und verbreiteret, uf de Sdsiite isch i de 1960er-Jaar e neui Straass boue worde aber au di alti Straas dur d Tremola-Schlucht gits immer no. Bevor s e Straas ber de Gotthardpass gee hd, isch gsaumet worde. De Saumwg isch im 13. Jaarhudert boue worde. Urner und Tessiner Sumergnosseschafte hnd de Wg ber de Brg i gminsamer Aarbet ufta. S schwirigschte Stck isch dur d Schlleneschlucht mit de Tfelsbrugg und em Stbende Stg, emene uufghnkte Leenviadukt, gsi. Wm mer de Saag glaubt, hd die Aarbet nume mit de Hilfe vom Tfel chne gmacht wrde.

Lueget op http://als.wikipedia.org/wiki/St._Gotthardpass


Auso tschau zme
Alfons

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Cotinuacin del cuento suizo sobre el puente del diablo
Autor: Hali (---.bac.pppool.de)
Datum: 23. Okt. 2009  01:52

Hi, Alfons, das klingt ja perfekt! Mal sehn, ob Monika oder Fernanfo sich das anschauen!
Uf Wiederluege

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Cotinuacin del cuento suizo sobre el puente del diablo
Autor: mwaelli (---.77-83.cust.bluewin.ch)
Datum: 23. Okt. 2009  09:29

wisset er, wo ma cha lehre s guet Schwyzerdtsch? Em Internet. Do ha i nu gelesse vo de Tfelsbrugg:

Solotjurner Dialekt:
wsset ihr wo me guets Schwyzerdtsch cha lehre? Im Internet? Do hani nume vo dr Tfelsbrugg glse.

Alfons, mehr dazu werde ich Dir Morgen sagen. In 25 Minuten muss ich beim Bahnhof sein. Ich gehe wandern mit einer Gruppe, nach Steinen DE - Weitenau-Leiseholz-Steinen ca. 4 Std.

Also heb Gedoud (=Geduld)

Liebi Gress
Monika

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Cotinuacin del cuento suizo sobre el puente del diablo
Autor: mwaelli (---.76-83.cust.bluewin.ch)
Datum: 24. Okt. 2009  10:16

Alfons,

So, nun bin ich zurck. Wir wanderten in einem leichten Regen bis zum Mittagessen (im Restaurant)dann glhten die buntern Wlder auf in der Sonne. Wunderbar!

Aber, meine Frage: Warum um Himmels willen willst Du Schweizerdeutsch lernen? Hat Fernando dich angespornt?

Es kommt darauf an welchen Dialekt du lernen willst. Obwohl du auch alle anderen verstehst, wenn du einen kennst. Wenigstens mit etwas Fantasie!Ich lebte lange in der Ostschweiz und staunte vielmals, wie Deutsche, die den Ostschweizerdialekt lernten, berhaupt keine Probleme hatten, meinen Solothurner-Dialekt zu verstehen.

Vielleicht kannst du etwas anfangen mit folgenden Adressen. Oder suchst du etwas ganz Bestimmtes?


http://www.spraach.ch/zuerich/lernen.php
http://www.mundarten.ch/
http://de.wikipedia.org/wiki/Schweizerdeutsch#Schreibweise
http://www.edimuster.ch/baernduetsch/sex.htm#3
http://www.edimuster.ch/baernduetsch/woerterbuechli.htm

Viel Vergngen!
Monika

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Cotinuacin del cuento suizo sobre el puente del diablo
Autor: fernanfo (---.ipcom.comunitel.net)
Datum: 25. Okt. 2009  12:52

guete Idee Alfons
du chash viu lere vo sb forum. Monika, Lita und Hali hei e guete buezi gmacht. Aber es git nt viu Platze wo cha me guete schwiizerduch ebe und leere.
di Lute rede anders, es isch nit d seube fau vo me schrybe cha..Schwiizrdutsch het e bsonders ritmus und i ha nit vergsse weue. Aber du bischt uf d schwiz gsy ...i gloube du chasch verstehe



Mensaje editado (25 Oct. 09  12:52)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Thread-Ansicht Neueres Thema  |  Älteres Thema


Anmelden
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.
Benutzername
Passwort
Meine Logindaten auf diesem Computer speichern
 
Passwort vergessen?
Registrierung
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.

Nutzungsbedingungen   © Yalea Languages