|
|
|
|
|
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen.
Diese Suche von Ihrer Webseite
|
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: ayuda urgente |  | Autor: Mon Datum: 8. Feb. 2010 17:17
Hola alguine podria correguirme las faltas de ortografia de este documento en aleman. Muchas gracias.
der zuständige Behörde in der Bundes Republik Deutschland
Die Übersetzungsabteilung und Rechtsbeistand stellt Folgendes aus:
Es gibt Tippfehler des Datums der Datenerfassung bei der deutschen Übersetzung der öffentlichen Eintragung von archäologischen Denkmälern (bewegliche Güter) der Auflistung des XXXXXXXXXXXX, dies in Bezug auf die Beschreibung von 690 archäologischen Denkmäler (bewegliche Güter) aus XXXXXX, welche im Jahr 2008 in Deutschland, München durch Beschlagnahme sichergestellt wurden. Der Tippfehler befindet sich bei der Figur Nummer 572 und die nachfolgende Nummer, das richtige Datum ist 2009 statt 2007. Der Fehler des Datums kann man bei der Auflistung in spanische Sprache nachweisen.
In der Anlage Erhalten sie die richtige Übersetzung mit der Korrektur des Datums.
Das Vorhergehende zu Ihrer Kenntnisnahme und zur Fortsetzung des entsprechenden Rechtsfalles
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: ayuda urgente |  | Autor: Hali Datum: 8. Feb. 2010 21:16
Mon, no estoy verdaderamente contenta de mis correcciones, porque la frase "bei der deutschen Übersetzung der öffentlichen Eintragung von archäologischen Denkmälern (bewegliche Güter) der Auflistung des XXXXXXXXXXXX," no me parece clara. Quizás puedes añadir el texto español? ¿A qué se refiere "der Auflistung"? ¿a "Übersetzung" o a "Eintragung" o "Denkmälern"?
An die zuständige Behörde in der Bundesrepublik Deutschland
Die Übersetzungsabteilung und der/unser?? Rechtsbeistand stellen Folgendes fest:
Es gibt Tippfehler beim Datum der Datenerfassung in der deutschen Übersetzung der öffentlichen Eintragung von archäologischen Denkmälern/Artefakten? (beweglichen Gütern) und zwar bei (???) der Auflistung des XXXXXXXXXXXX, dies in Bezug auf die Beschreibung von 690 archäologischen Denkmälern (beweglichen Gütern) aus XXXXXX, welche im Jahr 2008 in Deutschland, München, durch Beschlagnahme sichergestellt wurden. Der Tippfehler befindet sich bei der Figur Nummer 572 und der nachfolgenden Nummer: das richtige Datum ist 2009 statt 2007. Den Fehler beim Datum kann man bei der in spanischer Sprache abgefassten Auflistung nachweisen.
In der Anlage erhalten Sie die richtige Übersetzung mit der Korrektur des Datums.
Das Vorhergehende zu Ihrer Kenntnisnahme und zur Fortsetzung des entsprechenden Rechtsfalles
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: ayuda urgente |  | Autor: Mon Datum: 9. Feb. 2010 05:15
Muchas gracias por la ayuda, el texto lo envie con las correcciones hechas, soy nueva en este foro y me ha sorprendido la respuesta y la ayuda, desde ahora les pedire su ayuda siempre y con mas timepo para mejorar mi aleman. gracias
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: ayuda urgente |  | Autor: Chus Lopez Vidal Datum: 10. Feb. 2010 18:07
Ich habe mein Titel schon übersetz ich brauche aber ein Muttersprecher die mit offizielle Übersetzung sich schon auseinander gesetzt hat, es ist nicht einfach. Danke! Chus
Juan Carlos I, Rey de España
y en su nombre
El rector de la Universidad Cpmplutense de Madrid
Considerando que, conforme a las disposiciones y circunstancias prevenidas por la actual legislación,
Doña María Jesús López Vidal
nacida el dia 21 de septiembre de 1963 en Quilós (León), de nacionalidad española
ha superado los estudios universitarios correspondientes organizados por la Facultad de Bellas Artes
coforme a un plan de estudios aprobado por el Ministerio de Educación y Ciencias,
expide el presente título universitario oficial de
Licenciado en Bellas Artes
con validez en todo el territorio nacional, que faculta a la interesada para disfrutar
los derechos que a este título otorgan las disposiciones vigentes.
Dado en Madrid a 7 de octubre de 1988
La interesada El Rector La Jefe de la Sección de Títulos
1 - AA - 083139 Registro Nacional de Títulos Código de Centro Registro Universitario de Títulos
1990/015209 28027126 0001646
Clave alfanumerica: Registro Nacional de Títulos Código de Centro Registro Universitario de
1 - AA - 083139 1990/015209 28027126 0001646
Reverso del título universitario oficial de Licenciado
en Bellas Artes
expedido el día 7 de octubre de 1988
a favor de Doña María Jesús López Vidal
que superó, en septiembre de 1988,
los estudios conducentes al mencionado
en la especialidad de PINTURA
según un plan de estudios aprobado por Orden Ministerial
de 1 de julio de 1981 („B.O.E.“ 30-IX-1981).
Fdo.: La Jefe de la Sección de Títulos
Luisa Iriarte
Juan Carlos I, König von Spanien
und in seinem Namen
Der Rektor der Universität Complutense von Madrid
In Anbetracht der Tatsache dass, gemäß den Verfügungen und der vorhandenen Gegebenheiten durch die jetzige Gesetzgebung,
Frau María Jesús López Vidal
Geboren am 21. September 1963 in Quilós (Leon), von spanischer Staatsangehörigkeit,
sie die entsprechenden Universitätsstudien abgeschlossen hat, welche von der Fakultät für Bildende Kunst organisiert worden,
gemäß der zugelassenen Studienplänen des Ministeriums für Erziehung und Wissensschaft,
erteilen wir hiermit den offiziellen Universitätstitel einer
Hochschulabsolventin in Bildender Kunst
mit Gültigkeit im gesamten Land, der die Betroffene ermächtigt,
die Rechte zu genießen, die mit diesem Titel einhergehen.
Erteilt am 7. Oktober 1988 in Madrid,
Die Empfängerin Der Rektor Die Leiterin der Titelabteilung
unleserlich unleserlich Luisa Iriarte
1 - AA - 083139 Nationales Titelregister Zugangscode de Fakultät Universität Titelabteilung
1990/015209 28027126 0001646
Numerischer Schlüssel: Nationales Titelregister: Zugangscode de Fakultät: Universität Titelabteilung:
1 - AA - 083139 1990/015209 28027126 0001646
Rückseite des offiziellen Universitätstitels
in Bildender Kunst
ausgestellt am 7. Oktober 1988
auf den Namen Frau María Jesús López Vidal,
die im September 1988
im Fachbereich MALEREI ihr Studium abgeschlossen hat
nach dem Studienplan, der am 1. Juli 1981
vom Ministerium bekanntgegeben wurde („Bundesanzeiger“ 30-IX-1981).
Unterschrieben: Die Leiterin der Titelabteilung
Luisa Iriarte
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: ayuda urgente |  | Autor: Hali Datum: 10. Feb. 2010 22:49
Chus, ich kann Dir leider nicht helfen, weil ich in dieser Materie die Fachausdrücke nicht kenne. Nach meinem Empfinden ist Deine Übersetzung gut (nur einmal wäre besser "wurden" statt "worden" oder Du mußt "worden sind" schreiben. "geboren" schreibt man hier klein (como "nacida").
Den ersten Satz würde ich etwas umstellen (aber ich weiß nicht, ob das erlaubt ist):
In Anbetracht der Tatsache, dass
Frau María Jesús López Vidal,
geboren am 21. September 1963 in Quilós (Leon), von spanischer Staatsangehörigkeit,
gemäß den Verfügungen und den vorgeschriebenen Bestimmungen der derzeitigen Gesetzgebung die entsprechenden Universitätsstudien abgeschlossen hat, welche von der Fakultät für Bildende Kunst organisiert wurden in Übereinstimmung mit den durch das Ministerium für Erziehung und Wissenschaft zugelassenen Studienplänen,
erteilen wir ihr hiermit den offiziellen Universitätstitel einer
Hochschulabsolventin (licenciado ?? eines Magisters???) in Bildender Kunst
usw.
--------------
Im übrigen wäre es besser, wenn Du einen eigenen Thread (hilo) aufmachen würdest mit einem etwas spezifischeren Titel. Nicht gerade "ayuda" oder "ayuda urgente". ;-) Denn dieser Thread hier gilt als abgeschlossen, und es schaut nicht mehr jeder rein.
Nachricht editiert (12. Feb. 2010 00:50)
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
|
|