DIX: Wörterbuch Deutsch - Spanisch - Englisch

Foren - bersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: Deutsch-Spanisch Wörterbuch, Online Wrterbuch Spanisch fr Spanisch-Englisch und Englisch-Spanisch bersetzungen , Deutsch-Englisch
Begriff:    Bookmark and Share
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen. Diese Suche von Ihrer Webseite
Gehe zu Thema  |  Thread-Ansicht  |  Suchen  |  Anmelden (nötig um Beitrag zu verfassen) Neueres Thema  |  Älteres Thema
Foren: Übersetzungen/Traducciones: bersetzung ins Spanische ben(13)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 8. Sept. 2017  21:02

Como suele decirse: "A rey muerto, rey puesto" :-))
Empezamos el hilo nmero 13. Supongo que nos traer suerte. :-))
----
Die Kistenbranche

Auf einem Parkplatz fahren zwei Autos in benachbarte Parklcken, ein uralter Trabant und daneben ein groer, dunkler Mercedes. Aus dem Trabant steigt ein lterer Herr im dunklen Anzug, aus dem Mercedes ein junger krftiger Mann. Wie sie sich beim Aussteigen so ansehen, sagt der ltere Herr: "Ich kenne Sie doch." Der jngere schaut jetzt etwas aufmerksamer hin und entgegnet: "Ach ja, Sie sind doch mein ehemaliger Mathelehrer vom Gymnasium, nicht?" "Ja, jetzt erkenne ich Sie wieder. Sie sind Schulze, der bei mir in Mathematik immer so schlecht war." "Ach, Herr Doktor, hren Sie blo auf", sagt der junge Mann, "das war eine schlimme Zeit fr mich, ich habe es einfach nicht verstanden." "Ja, und die Prozentrechnung!" "Oh je, da habe ich immer groe Schwchen gehabt." Der ltere Herr deutet auf den Mercedes: "Aber ich sehe, Sie haben sich gut etabliert im Leben. Was machen Sie denn beruflich?" "Ich bin in der Kistenbranche." "Ach ja? Erzhlen Sie doch mal. Was machen Sie denn da so?" "Sehen Sie, Herr Doktor, das ist so: Ich kaufe alte Kisten auf, das Stck fr 2 Euro. Dann tausche ich die alten Stahlbnder gegen neue, ersetze defekte Bretter, passe den Deckel neu ein - und dann verkaufe ich die Kiste wieder - fr 5 Euro." "Ah, ja, das kann man machen, das verstehe ich." "Und sehen Sie, Herr Doktor, von den 3 Prozent lebe ich
-----
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(13)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 9. Sept. 2017  12:45

Als Glcksbringer gilt bei uns eher die Zahl Vier, etwa in Verbindung mit dem Glcksklee, que tambin ha sido denominada "hoja de la suerte". Pero atencin! En muchos paises existe una aversin o miedo al nmero cuatro. Es una supersticin muy comn en el este asitico, especialmente en pases como China, Japn, Corea, Vietnam y Taiwn como as tambin en el sudeste asitico.

Nun aber zur Kistenbranche:

La industria del cajn

En un aparcamiento, dos coches conducen a espacios adyacentes de estacionamiento, un antiguo Trabant y un Mercedes grande y oscuro. Un caballero mayor se levanta del Trabant en (un) traje oscuro, mientras que un hombre fuerte y joven sale del Mercedes. Al mirar la salida, el viejo seor dice: "Conozco a usted". Ahora el ms joven mira con ms atencin y responde: "Oh, s, usted es mi ex profesor de matemticas de la secundaria, no?"


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(13)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 9. Sept. 2017  14:29

Muy ilustrativo el prefacio y bien la traduccin.
nicamente...
-...a usted le conozco
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(13)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 9. Sept. 2017  15:57

"Ja, jetzt erkenne ich Sie wieder. Sie sind Schulze, der bei mir in Mathematik immer so schlecht war." "Ach, Herr Doktor, hren Sie blo auf", sagt der junge Mann, "das war eine schlimme Zeit fr mich, ich habe es einfach nicht verstanden." "Ja, und die Prozentrechnung!" "Oh je, da habe ich immer groe Schwchen gehabt."

Ah s, ahora le reconozco/recuerdo. Usted es (el seor?) Schulze, que siempre andaba mal en matemticas.Ay de m! Doctor, no me diga usted! / No me hable de eso! / Ande ya! dijo el joven (hombre), fueron malos tiempos para m, no entend simplemente nada. S, especialmente el clculo porcentual. Ay, madre ma! Qu grandes dificultades / debilidades tena yo!



Mensaje editado (9 Sep. 17  23:36)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(13)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 9. Sept. 2017  21:30

Se puede decir que es una buena continuacin.
-...dijo el joven
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(13)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 9. Sept. 2017  23:46

Danke!
Zwei Fragen hab ich noch: Unter "joven" stelle ich mir einen jungen Mann zwischen 17 und 20 Jahren vor, whrend der junge Mann in der Geschichte es ja dank seiner tollen Mathematikkenntnisse schon zu einem Mercedes gebracht hat. Er msste also irgendwo um die 25 Jahre alt sein. Spricht man dann trotzdem von "joven"? Oder ist ein "joven" einfach alles was nicht alt ist. Fr mich ist ein 30jhriger immer noch ein junger Mann.

In meiner bersetzung habe ich "(el seor?)" mit Fragezeichen versehen. Muss das dazu, oder htte ich auch einfach sagen knnen: "usted es Schulze" wie im Deutschen?

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(13)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 10. Sept. 2017  11:08

Der ltere Herr deutet auf den Mercedes: "Aber ich sehe, Sie haben sich gut etabliert im Leben. Was machen Sie denn beruflich?" "Ich bin in der Kistenbranche." "Ach ja? Erzhlen Sie doch mal. Was machen Sie denn da so?" "Sehen Sie, Herr Doktor, das ist so: Ich kaufe alte Kisten auf, das Stck fr 2 Euro.

El anciano caballero seala al Mercedes: "Pero veo que usted se ha establecido bien en la vida. Pues qu hace usted profesionalmente?" "Estoy en la industria del cajn." "Oh, s? Dgame usted. Qu est usted haciendo all? "Mire, seor el doctor, esto es as: estoy comprando cajas viejas, la pieza por 2 euros."


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(13)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 10. Sept. 2017  11:25

Naturalmente se puede decir: "el hombre joven" y "la mujer joven". Todo depender del contexto en que se use. Las dos expresiones suelen expresar un concepto general: "El hombre/la mujer joven tiene ms ilusiones". En un caso concreto, como el del cuento, debido al artculo, evitamos decir "hombre", porque sera redundante por obvio.
Al referirnos a las personas, solemos hablar de "un joven" o "una joven". Para las personas de ms edad, no solemos decir "un viejo" o "una vieja", sino "un seor mayor" y "una seora mayor". Tambin tenemos los conceptos: "de edad avanzada", "anciano/anciana".
Con mucha probabilidad, el profesor hubiera dejado de lado el tratamiento. Pero no hay una regla que lo defina.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(13)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 10. Sept. 2017  13:41

Vielen Dank, Jordi! Du hast Dich brigens mit Alfons berkreuzt, mglicherweise hast Du seine bersetzung nicht gesehen.
Hier noch das Ende der Geschichte:

Dann tausche ich die alten Stahlbnder gegen neue, ersetze defekte Bretter, passe den Deckel neu ein - und dann verkaufe ich die Kiste wieder - fr 5 Euro." "Ah, ja, das kann man machen, das verstehe ich." "Und sehen Sie, Herr Doktor, von den 3 Prozent lebe ich."

Despus cambio las viejas cintas de acero por nuevas, renuevo tablas defectuosas/rotas, ajusto la tapa otra vez y entonces vendo la caja por 5 euros. Ah, s, (de esta manera se puede hacerlo) puede hacerse de esa manera, entiendo. Y mire usted, doctor, vivo del tres por ciento.

Htte ich den letzten Satz auch ungestraft umdrehen knnen: "Del tres por ciento vivo"? Hab mich nicht getraut. Auch nicht: "Del tres por ciento estoy viviendo." (Antwort: ja, aber der Satz oben ist besser)

Danke fr die Korrekturen (=unterstrichen bzw. Falsches eingeklammert)!



Mensaje editado (10 Sep. 17  17:29)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(13)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 10. Sept. 2017  14:45

De nuevo haba pasado una traduccin por alto.
Alfons,
-...mire, seor doctor
-...compro cajas viejas...
Hali,
-...Ah, s, puede hacerse de esa manera
La traduccin que haces es, sin lugar a dudas, la ms sencilla y directa. Las otras dos hubieran podido servir, pero esta es mucho mejor.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(13)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 10. Sept. 2017  17:35

Danke fr's Korrigieren! Und hier wieder eine Frage: Wie redet man in Spanien einen mit Doktortitel (kann auch ein Jurist sein usw.) korrekt an: "seor doctor" oder nur "doctor"? Oder beides?

Dann sehe ich bei Alfons immer wieder das Wort "caballero", wenn von einem Herrn die Rede ist. Ist das immer noch blich heute, oder spricht man heute nur noch von einem "seor"?

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(13)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 10. Sept. 2017  18:58

Zitat:

Wie redet man in Spanien einen mit Doktortitel (kann auch ein Jurist sein usw.) korrekt an: "seor doctor" oder nur "doctor"? Oder beides?


Herr Doktor!
doctor!
Frau Doktor
doctora

Herr Doktor, was ich habe, ist es was Ernstes?
doctor, lo mo es grave?

Sie entwickeln sich langsam zum Stammgast, Herr Doktor!
doctor, usted se est convirtiendo en un parroquiano ms

verschweigen Sie mir etwas, Herr Doktor?
me est ocultando algo, doctor? etc....



Nachricht editiert (10. Sept. 2017  19:00)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(13)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 10. Sept. 2017  22:16

Aunque el doctorado es un grado de titulacin universitaria, normalmente se reserva ese tratamiento para los doctorados o licenciados en medicina. No es habitual, al menos en Espaa, dirigirse a las personas citando su titulacin profesional.
El tratamiento de caballero sigue siendo habitual hoy en da.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(13)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 10. Sept. 2017  22:17

Vielen Dank, Tony! Auch ich hatte in den verschiedenen Lexika nur solche Stze wie Deine mit "doctor" gefunden ohne "seor". Ich htte Jordi nicht gefragt, wenn Alfons nicht in seiner bersetzung "seor doctor" geschrieben htte. Es kann also nicht falsch sein, sonst htte Jordi das "seor" bei der Korrektur weggelassen. Siehe 10. Sep. 17 14:45.

Oh, gerade habe ich mich mit Jordi berkreuzt. Dem habe ich entnommen, dass nur rzte mit "doctor" angeredet werden. Aber ob das "seor" hinzugefgt wird oder nicht, hat er nicht direkt beantwortet, falsch scheint es aber auch nicht zu sein. Siehe oben. Danke an Euch beide.



Mensaje editado (10 Sep. 17  22:23)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(13)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 10. Sept. 2017  22:38

https://youtu.be/TGr4jrOV6Dk
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(13)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 11. Sept. 2017  11:27

Empieza la semana y tenemos una historieta nueva. He pensado que se la podramos dedicar a nuestro Graf.:-))
----
Der gelehrige Butler

Graf Bobby hat sich einen neuen Butler zugelegt. Als er am Morgen wie gewohnt den Speiseraum betritt, um zu frhstcken, stutzt er: Eine Kanne mit heiem, dampfendem Kaffee steht auf dem Tisch, ein Korb mit Brtchen, ein Block Butter, aber sonst nichts. "Johann!" ruft der Graf seinen neuen Butler zu sich. "Johann, kommen Sie mal her! Das ist doch kein Frhstck. Wenn ich frhstcke, dann erwarte ich Wurst, Kse, drei Sorten Marmelade, Knckebrot, Toast, zwei 3-Minuten-Eier, Tee, Milch, Orangensaft, eine Portion Cornflakes und die Tageszeitung. Haben Sie mich verstanden?" "Jawohl, Herr Graf", meint der Butler pikiert. Etwas spter wnscht der Graf zu baden und beauftragt Johann, das vorzubereiten. Als Graf Bobby ins Badezimmer kommt, stutzt er wieder: Das Wasser luft, ein Handtuch liegt auf einem Stuhl neben der Wanne, ein Stck Seife daneben, aber sonst nichts. "Johann, kommen Sie mal her! Das ist doch kein Bad. Wenn ich bade, dann hat da zu sein: Badesalz, Haarwaschmittel, Bademantel, Badeschuhe, Waschlappen, drei Handtcher, mein Minzl, und ich habe gern ein Radio neben der Wanne. Haben Sie mich verstanden?" "Jawohl, Herr Graf", meint der arme Johann und zieht sich zurck. Gegen Abend fhlt sich Graf Bobby nicht wohl und ruft seinen Butler zu sich: "Johann, mir geht es nicht gut, rufen Sie bitte einen Arzt." Johann geht aus dem Haus und kommt erst nach zwei Stunden wieder zurck. "Aber Johann," sthnt Graf Bobby, "wo waren Sie nur so lange? Kommt der Arzt bald?" "Jawohl, Herr Graf", sagt Johann stolz, "der Arzt, der Sanitter, der Ansthesist, der Chirurg, die Krankenschwester, die Nachtschwester, der Therapeut, der Psychiater, der Leichenbeschauer und der Totengrber wissen bescheid. Die Krnze sind bestellt, das Grab ist ausgehoben, das Krematorium ist beheizt und der Leichenwagen steht vor der Tr."
----
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(13)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 11. Sept. 2017  13:33

Seor doctor, mreme usted
Mi corazn no marcha bien
Doctor, doctor Le pido por favor
Algn remedio para mi corazn

:-))

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(13)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 11. Sept. 2017  13:52

Se denomina mayordomo al criado principal a cuyo cargo est el gobierno econmico de alguna casa o hacienda. Hier nun die Geschichte eines Butlers, der sich hocharbeitet:

El criado principal dcil
El conde Bobby se procur a un nuevo criado principal. Cuando entra en el comedor por la maana como de costumbre para desayunar, se sorprende: una jarra con caf caliente, humeante est sobre la mesa, una cesta con panecillos, una pieza de mantequilla, pero nada ms. El conde llama a su nuevo mayordomo: "Johann! Johann, venga aqu! Pero eso no es ningn desayuno.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(13)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 11. Sept. 2017  14:46

Muy buen comienzo :-))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(13)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 11. Sept. 2017  15:13

Wenn ich frhstcke, dann erwarte ich Wurst, Kse, drei Sorten Marmelade, Knckebrot, Toast, zwei 3-Minuten-Eier, Tee, Milch, Orangensaft, eine Portion Cornflakes und die Tageszeitung. Haben Sie mich verstanden?" "Jawohl, Herr Graf", meint der Butler pikiert. Etwas spter wnscht der Graf zu baden und beauftragt Johann, das vorzubereiten. Als Graf Bobby ins Badezimmer kommt, stutzt er wieder: Das Wasser luft, ein Handtuch liegt auf einem Stuhl neben der Wanne, ein Stck Seife daneben, aber sonst nichts.

Cuando desayuno / Para mi desayuno espero salchichas, queso, tres tipos de mermelada, pan crujiente, pan tostado, dos huevos de 3 minutos, t, leche, zumo de naranja, una porcin de copos de maz y el diario. Me ha entendido usted? Si seor conde (ilustrsimo??), dice el mayordomo mosqueado. Un poco despus el conde desea un bao y manda a Johann a prepararlo. Cuando el conde Bobby entra en el cuarto de bao, de nuevo se sorprende: El agua est llenando la baera, sobre la silla al lado hay una toalla y una pastilla de jabn, pero nada ms.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(13)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 11. Sept. 2017  16:23

Y seguimos muy bien. Lo que no acabo de entender es ese "ilustrsimo". De dnde sale?.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(13)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 11. Sept. 2017  17:27

Wir nhern uns dem Ende mit dem Krematorium:

"Johann, kommen Sie mal her! Das ist doch kein Bad. Wenn ich bade, dann hat da zu sein: Badesalz, Haarwaschmittel, Bademantel, Badeschuhe, Waschlappen, drei Handtcher, mein Minzl, und ich habe gern ein Radio neben der Wanne. Haben Sie mich verstanden?" "Jawohl, Herr Graf", meint der arme Johann und zieht sich zurck. Gegen Abend fhlt sich Graf Bobby nicht wohl und ruft seinen Butler zu sich: "Johann, mir geht es nicht gut, rufen Sie bitte einen Arzt."

"Johann, venga aqu! Tambin no es un bao. Si me bao, entonces hay que estar disponibles: sales de bao, champ, albornoz, zapatillas, toallitas, tres toallas, aceite de menta, y me gusta tener una radio al lado de la baera. Me oste?
"S, seor Conde", dice el pobre Johann y se retira. Por la noche, el conde Bobby no se siente bien y llama a su mayordomo: "Johann, no estoy bien, por favor llame a un mdico."


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(13)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 11. Sept. 2017  17:29

He googleado "Cmo dirigirse a un conde". Pero el resultado (ilustrsimo) no me ha convencido.

https://www.protocolo.org/social/tratamientos/los_tratamientos_en_espana_tratamientos_de_cortesia.html

Tratamientos nobiliarios...
2. Ilustrsimo. Los ttulos de Marqus, Conde, Vizconde y Barn que no posean Grandeza de Espaa. Caballeros o Damas con la Encomienda con placa de las rdenes Espaolas.

Aaaaber:
Otro detalle a tener en cuenta, es que la utilizacin del ttulo nobiliario, no debe ir precedida de "Seor", ya que esta particularidad solo queda destinada al personal de servicio de la persona. (Seor Marqus, Seor Conde ... etc.).

Das gilt brigens auch in Deutschland: Nur das Personal sagt "Herr Graf". Normalleute reden ihn mit "Graf" an oder "Graf (von) Nachname"

Hier noch was Merkwrdiges:
El tratamiento ms utilizado: Seor Don
El ms utilizado sin lugar a dudas es el tratamiento de Seor Don, dado a la mayora de las personas como nosotros. Pero existe una utilizacin errnea y muy extendida, de estos dos elementos por separado. Utilizar el Seor con el nombre de pila o el Don con el apellido. Seor Carlos o Don Rodrguez, no suenan ni tan siquiera demasiado bien.

Bist Du je mit Seor Don angeredet worden????

brigens scheint man Seor Conde gro zu schreiben.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(13)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 11. Sept. 2017  18:10

Alfons und ich haben uns schon wieder berkreuzt - er ist eben einfach zu schnell. Hier gibts noch mehr Arbeit fr Dich:

Johann geht aus dem Haus und kommt erst nach zwei Stunden wieder zurck. "Aber Johann," sthnt Graf Bobby, "wo waren Sie nur so lange? Kommt der Arzt bald?" "Jawohl, Herr Graf", sagt Johann stolz, "der Arzt, der Sanitter, der Ansthesist, der Chirurg, die Krankenschwester, die Nachtschwester, der Therapeut, der Psychiater, der Leichenbeschauer und der Totengrber wissen bescheid. Die Krnze sind bestellt, das Grab ist ausgehoben, das Krematorium ist beheizt und der Leichenwagen steht vor der Tr."

Johann sale de casa y no vuelve antes de dos horas / y tarda dos horas en volver. Pero, Johann, se queja / dice con voz quejumbrosa el conde, dnde ha estado todo este tiempo? Vendra pronto el mdico? S, seor conde, dice Johan con orgullo, el mdico, el sanitario, el anestesista, el cirujano, la enfermera, la enfermera de noche, el terapeuta, el psiquiatra, el forense y el enterrador estn avisados. Las coronas estn pedidas, la tumba est cavada, el crematorio est encendido y el coche fnebre se encuentra delante de la puerta. :-)

Nette Geschichte, aber definitiv zu viele Vokabeln!!!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(13)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 11. Sept. 2017  21:02

Esto ha ido rpido. :-))
Alfons,
-...esto no es un bao
-...si me bao/cuando me bao, tiene que haber...
Hali,
Nada que objetar.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(13)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 11. Sept. 2017  21:12

A ver qu os parece esto...
---
Rotkppchen auf Amtsdeutsch

Im Kinderfall unserer Stadtgemeinde ist eine hierorts wohnhafte, noch unbeschulte Minderjhrige aktenkundig, welche durch ihre unbliche Kopfbekleidung gewohnheitsrechtlich Rotkppchen genannt zu werden pflegt. Der Mutter besagter R. wurde seitens ihrer Mutter ein Schreiben zustellig gemacht, in welchem dieselbe Mitteilung ber ihre Krankheit und Pflegebedrftigkeit machte. Sie beschlo, zu dieser Sachlage die R. zu beauftragen, der Gromutter eine Sendung von Nahrungs- und Genumitteln zu Genesungszwecken zuzustellen. Vor ihrer Inmarschsetzung wurde die R. seitens ihrer Mutter ber das Verbot betreffs Verlassens der Waldwege auf Regionalebene belehrt. Dieselbe machte sich infolge Nichtbeachtung dieser Vorschrift straffllig und begegnete beim bertreten des amtlichen Blumenpflckverbotes einem polizeilich nicht gemeldeten Wolf ohne festem Wohnsitz. Dieser verlangte in gesetzeswidriger Amtsanmaung Einsicht in das zu Transportzwecken von Konsumgtern dienende Korbbehltnis und traf in Ttungsabsicht die Feststellung, da die R. zu ihrer verschwgerten und verwandten, im Baumbestand angemieteten Gromutter eilend war. Da wolfseits Verknappung auf dem Ernhrungssektor vorherrschend war, fate er den Entschlu, bei der Gromutter der R. unter Vorlage falscher Identifikationsmerkmale vorsprachig zu werden. Weil dieselbe wegen Augenleidens krank geschrieben war, gelang dem in Frevorbereitung befindlichen Untier infolge deren Sehbehinderung die diesfallsige Tuschungsabsicht, worauf es unter Verschlingung der Bettlgerigen einen strafbaren Mundraub zur Durchfhrung brachte. Ferner tuschte das Tier bei der spter eintreffenden R. seine Identitt mit der Gromutter vor, stellte ersterer nach und in der Folge durch Zweitverschlingung der R. seinen Ttungsvorsatz unter Beweis. Der sich auf einem Dienstgang befindliche und im Forstwesen zustndige Waldbeamte B. vernahm Schnarchgerusche und stellte deren Urheberschaft seitens des Tiermaules fest. Er reichte bei seiner vorgesetzten Dienststelle ein Ttungsgesuch ein, das dortseits zuschlgig beschieden und pro Schu bezuschut wurde. Nach Beschaffung einer Pulverschievorrichtung zu Jagdzwecken gab er in wahrgenommener Einflunahme auf das Raubwesen einen Schu ab. Dieses wurde in Fortfhrung der Raubtiervernichtungsaktion auf regionaler Ebene nach Empfangnahme des Geschosses ablebig. Die gespreizte Beinhaltung des Totgutes weckte in dem Schugeber die Vermutung, da der Leichnam Menschenmaterial beinhalte. Zwecks diesbezglicher Feststellung ffnete er unter Zuhilfenahme eines Schnittgertes den Kadaver zwecks folgebeabsichtigter Totvermarktung und stie hierbei auf die noch lebensbehaftete R. nebst beigelegener Gromutter. Durch die unverhoffte Wiederbelebung bemchtigte sich beiden Personen ein gesteigertes, amtlich nicht zulssiges Lebensgefhl, dem sie durch groben Unfug und durch ffentliches rgernis erregenden Lrm sowie Nichtbeachtung anderer Polizeiverordnungen Ausdruck verliehen, was ihre Haftpflichtigmachung zur Folge hatte, da sie in gemeinsamer Tatausbung das Marktgut Wolfskadaver, in unzulssiger Weise mit Steinen beschwert, im grundstckseigenen Brunnen der geschdigten Gromutter der R. zur Versenkung brachten. Der Vorfall wurde von den kulturschaffenden Gebrdern Grimm zu Protokoll genommen und starkbekinderten Familien in Mrchenform zustellig gemacht. Wenn die Beteiligten nicht durch Hinschied abgngig wurden und dadurch in Fortfall gekommen sind, sind dieselben derzeitig noch lebend.
-----
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(13)
Autor: Hali (84.172.165.---)
Datum: 12. Sept. 2017  00:18

Tolle Geschichte, aber ich glaube nicht, dass wir dieses Amtsdeutsch ins Spanische bertragen knnen. Das solltest Du vielleicht mal selber probieren.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(13)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 12. Sept. 2017  11:10

Ich schliee mich Halis Bedenken voll und ganz an. Ein vergleichbares Amts-Spanisch ist fr uns Laien Neuland und eine unzumutbare Hrde.

Zum Vergleich: Alle Asylbewerber mssen Antrge zur Gewhrung des Asyls stellen. Wenn sie dabei mit Amtsdeutsch wie in dem hier vorgestellten Mrchen konfrontiert werden, scheitern sie in den meisten Fllen. Auch einheimische Brger, die ihnen bei der Antragsstellung helfen wollen, haben grte Schwierigkeiten damit. Im Zweifelsfall mssten Juristen zu Rate gezogen werden.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(13)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 12. Sept. 2017  11:48

Debo confesaros que yo no haba entendido gran cosa, pero todo tiene arreglo en esta vida, menos la muerte.
Probemos con un chiste.
----
Was ist ein Logiker?

Ein Gesprch an der Bar, ein Logiker und ein Bekannter. Der Bekannte fragt:
"Ein Logiker? Was ist das eigentlich?"
"Das ist ganz einfach zu erklren. Pa auf! Ich stelle fest, du bist nicht schwul."
"Richtig. Wie kommst du darauf?"
"Das kann ich logisch beweisen. Ich wei, du hast ein Aquarium."
"Ja. Stimmt."
"Dann sind da auch bestimmt Fische drin."
"Ja."
"Wenn da Fische drinnen sind, dann magst du ganz sicher Tiere."
"Ja."
"Wenn du Tiere magst, dann magst du auch Kinder."
"Jaaa."
"Wenn du Kinder magst, dann hast du bestimmt welche."
"Ja. Klasse!"
"Wenn du Kinder hast, dann hast du auch eine Frau."
"Ja. Absolut richtig."
"Wenn du eine Frau hast, dann liebst du Frauen."
"Ja, freilich."
"Wenn du Frauen liebst, dann liebst du keine Mnner."
"Logisch!"
"Wenn du keine Mnner liebst, dann bist du nicht schwul."
"Stimmt, Wahnsinn."

Der Logiker geht, ein Freund kommt.
"Du, ich mu dir was erzhlen. Ich hatte grade ein Gesprch mit einen Logiker."
"Einem was?"
"Einem Logiker. Ich erklre es dir. Pa auf. Hast du ein Aquarium?"
"Nein."
"Du bist schwul."
------
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(13)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 12. Sept. 2017  15:46

Das ist doch logisch, oder?

Qu es un lgico?
Una conversacin en el bar, un lgico y un conocido.
El conocido pregunta: "Un lgico? Qu es eso en realidad? "
"Eso es muy fcil de explicar. Cuidado! Me doy cuenta de que no eres gay."
Correcto. Cmo te sientes seguro al respecto?
"Puedo probar eso lgicamente. S que tienes un acuario.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(13)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 12. Sept. 2017  16:14

Parece que la cosa resulta ms fcil.
La expresin: "Wie kommst du darauf?" suele traducirse como: De dnde sacas eso? o bien: Cmo se te ocurre?
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(13)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 12. Sept. 2017  19:16

Na, dann...

"Ja. Stimmt."
"Dann sind da auch bestimmt Fische drin."
"Ja."
"Wenn da Fische drinnen sind, dann magst du ganz sicher Tiere."
"Ja."
"Wenn du Tiere magst, dann magst du auch Kinder."
"Jaaa."
"Wenn du Kinder magst, dann hast du bestimmt welche."
"Ja. Klasse!"
"Wenn du Kinder hast, dann hast du auch eine Frau."
"Ja. Absolut richtig."

S. Es verdad.
Entonces hay seguramente peces dentro.
S.
Si hay peces dentro, seguro que te gustan los animales.
S.
Si te gustan los animales, pues te gustan tambin los nios.
S.
Si los nios te gustan, ciertamente tienes hijos.
S. Estupendo!
Si tienes hijos, sin duda tienes tambin (a)*** una esposa.
Pues s, la verdad es que s.


***nachtrglich gestrichen (nach Korrektur bei Alfons)



Mensaje editado (12 Sep. 17  23:57)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(13)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 12. Sept. 2017  20:06

No parece complicada la traduccin. Verdad?
Pues muy bien. Adelante, adelante...
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(13)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 12. Sept. 2017  22:04

Der reine Wahnsinn:

"Wenn du eine Frau hast, dann liebst du Frauen."
"Ja, freilich."
"Wenn du Frauen liebst, dann liebst du keine Mnner."
"Logisch!"
"Wenn du keine Mnner liebst, dann bist du nicht schwul."
"Stimmt, Wahnsinn."

"Si tienes a una esposa, amas a las mujeres."
"S, por supuesto."
"Si amas a las mujeres, no amas a los hombres."
"Lgico!"
"Si no amas a los hombres, no eres gay."
"Verdad, locura."


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(13)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 12. Sept. 2017  22:32

Esta traduccin est resultando fantstica.
-...si tienes una esposa...
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(13)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 13. Sept. 2017  00:07

Der Logiker geht, ein Freund kommt.
"Du, ich mu dir was erzhlen. Ich hatte grade ein Gesprch mit einen Logiker."
"Einem was?"
"Einem Logiker. Ich erklre es dir. Pa auf. Hast du ein Aquarium?"
"Nein."
"Du bist schwul."


El lgico se va, un amigo llega.
Hola, tengo que decirte algo. Acabo de hablar con un lgico.
Un qu?
Un lgico. Voy a explicrtelo. Escchame bien! Tienes un acuario?
No.
Eres gay.


Ach brigens: Hat einer von Euch ein Aquarium??? ;-))))

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(13)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 13. Sept. 2017  10:47

Y no servira una pecera? Vamos, digo yo. :-))
Bueno, bueno, vamos a probar suerte con este otro texto. Veremos qu pasa...
----
Das Wetter und das ganze Drumrum

Heute ist so ein schbiges Wetter, da wir nicht einmal die Wsche trocken kriegen. Aber waschen muten wir, der Schrank ist schon leer. Wir wollen hoffen, da es morgen besser wird. Sollte es aber morgen weiterregnen, sind wir gezwungen, unsere Wsche trockenzublasen. Das wre jedoch die letzte Notlsung, weil sie dann nmlich nach Bier oder nach Gurkensalat riecht, jenachdem, wer blst. Ja, wenn man wte, da es morgen weiterregnen wird, knnten wir ja unsere Wsche drin behalten und mit dem Staubsauger das Wasser rausziehen. Aber man wei das nicht. Auch die Meteorologen wissen das nicht. Es ist ihr trauriges Los, in Mitteleuropa zu arbeiten. Damit stehen sie vor der eindrucksvollen Aufgabe, den Zufall vorhersagen zu sollen. Manchmal gipfelt diese Bemhung in Ergebnissen, wie dem folgenden.
Das meteorologische Institut in Dahlem hat von einem Berliner einen Brief erhalten. Der schrieb unter anderem:

"Sehr geehrte Damen und Herren,
...
habe ich in der vergangenen Nacht mehr als vier Stunden damit verbracht, Ihre unbedeutenden Niederschlge aus meinem Keller zu pumpen." ...

Wre ich Meteorologe, wrde ich nach Afrika gehen. Der Job ist dort einfacher.

Frei nach dem Satz von Karl Marx ber die Philosophen und die Welt kann man sagen: "Die Meteorologen haben das Wetter nur verschieden interpretiert, es kommt aber darauf an, es zu verndern."

Ich glaube aber, wir sollten froh sein, da es so weit noch nicht kommen konnte. Die juristischen Konsequenzen wren unberschaubar. Allein schon die Frage, wer die nderung des Wetters zu bestimmen htte, knnte unsere ganze Demokratie aus den Angeln heben, da man ja nicht fr jeden sein Wetter machen knnte, sondern nur eines fr alle.
Zum Glck aber ist die Problematik insgesamt unbedenklich. Dank einer tiefschrfenden logischen Ableitung ist gezeigt worden, da sich das ganze Dilemma auf viel einfachere Weise auflsen lt. Bitte folgen Sie mir in die Welt der Logik und durchlaufen Sie mit mir die nachfolgend dargestellten Sequenzen.

Ausgangsthese: Wir haben Wetter.

Axiom: Niemand kann alles haben.

Also mu es auch welche geben, die kein Wetter haben. Diejenigen mssen aber auch in einer Gegend wohnen. Somit gibt es also Gegenden mit Wetter und Gegenden ohne Wetter. Daraus ergibt sich zunchst die

Folgethese: In jeder Gegend ist anderes Wetter.

Aber in der Gegend, in der die wohnen, die kein Wetter haben, ist demnach kein Wetter. Deshalb ist die Feststellung, da in jeder Gegend anderes Wetter ist, falsch, denn es gibt auch Gegenden, in denen gar kein Wetter ist. Und gar kein Wetter ist unbestreitbar etwas anderes als anderes Wetter. Wenn nun aber nicht in jeder Gegend anderes Wetter sein kann, so folgt daraus, da in jeder Gegend dasselbe Wetter ist. Da es nun aber, wie wir gerade bewiesen haben, Gegenden geben mu, in denen kein Wetter ist, heit das wegen der Gleichheit des Wetters in allen Gegenden, da in allen Gegenden kein Wetter ist. Fr den Ausdruck "in allen Gegenden" kann man auch "berall" sagen. Wir knnen also sagen: berall ist kein Wetter. Durch syntaktische Neuanordnung der Negation finden wir: Nirgends ist Wetter. Es formuliert sich die Ausgangsthese neu: Wir haben kein Wetter.
Damit ist gezeigt, da es Wetter berhaupt nicht gibt, Wetter also eine nicht existente Kategorie ist, woraus letztlich die ganz naive Frage abgeleitet werden mu: "Worber reden wir eigentlich?"
-----
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(13)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 13. Sept. 2017  13:27

Bevor die bersetzung startet, hier eine Klarstellung:
Bei dem Begriff Wetter handelt es sich um das meteorologische Wetter im Unterschied zu der Belftung in einem Bergwerk.

Drumrum ist eine Verkrzung von Drumherum und bedeutet:
todo lo que hace parte.

Nun zur bersetzung:

Das Wetter und das ganze Drumrum

Heute ist so ein schbiges Wetter, da wir nicht einmal die Wsche trocken kriegen. Aber waschen muten wir, der Schrank ist schon leer. Wir wollen hoffen, da es morgen besser wird. Sollte es aber morgen weiterregnen, sind wir gezwungen, unsere Wsche trockenzublasen. Das wre jedoch die letzte Notlsung, weil sie dann nmlich nach Bier oder nach Gurkensalat riecht, je nachdem, wer blst.

El tiempo meteorolgico y todo lo que hace parte de l

Hoy es un mal tiempo que ni siquiera nos permite conseguir la lavandera seca. Pero tenamos que lavarla, el armario ya est vaco. Esperaramos que maana sea/fuere mejor. Pero si llueve maana, nos vemos obligados a soplar la ropa seca. Pero ese sera el ltimo recurso porque la ropa huele a cerveza o ensalada de pepino, dependiendo de quin sopla.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(13)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 13. Sept. 2017  14:28

El texto presenta algunas expresiones que no son del todo susceptibles de ser traducidas literalmente.
-...Hoy el tiempo es tan malo que ni siquiera nos permite conseguir secar la colada.
-...esperemos que maana sea mejor
-...nos veremos obligados a secar la ropa soplando
-...dependiendo de quien sople
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(13)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 13. Sept. 2017  19:36

Ja, wenn man wte, da es morgen weiterregnen wird, knnten wir ja unsere Wsche drin behalten und mit dem Staubsauger das Wasser rausziehen. Aber man wei das nicht. Auch die Meteorologen wissen das nicht. Es ist ihr trauriges Los, in Mitteleuropa zu arbeiten. Damit stehen sie vor der eindrucksvollen Aufgabe, den Zufall vorhersagen zu sollen. Manchmal gipfelt diese Bemhung in Ergebnissen, wie dem folgenden.

Claro, si se supiera que maana (sigue) seguir lloviendo, podramos guardar la ropa dentro y sacar el agua con la aspiradora. Pero no se sabe. Tampoco lo saben los meteorlogos. Es su mala suerte trabajar en Europa Central. Esto conlleva (el) la impresionante tarea de pronosticar la casualidad. A veces este esfuerzo culmina en resultados como el siguiente.

Korrekturen sind unterstrichen. Danke!



Mensaje editado (14 Sep. 17  00:40)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(13)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 13. Sept. 2017  20:53

Dos cosillas solamente...
-...que maana seguir lloviendo
-...la impresionante tarea
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(13)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 14. Sept. 2017  15:17

Anmerkung: Dahlem ist ein Ortsteil von Berlin.



"Sehr geehrte Damen und Herren,
...
habe ich in der vergangenen Nacht mehr als vier Stunden damit verbracht, Ihre unbedeutenden Niederschlge aus meinem Keller zu pumpen. ...
Wre ich Meteorologe, wrde ich nach Afrika gehen. Der Job ist dort einfacher. "

El Instituto meteorolgico de Dahlem recibi una carta de un berlins. Entre otras cosas, escribi:
"Estimados seores y seoras,
...
Pas ms de cuatro horas anoche bombeando sus pequeas precipitaciones fuera de mi stano.
Si fuera meteorlogo, ira a frica. El trabajo es ms fcil all."


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(13)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 14. Sept. 2017  16:05

tambin un par de cosillas...
-...Entre otras cosas escriba...
-...Estimados seoras y seores
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(13)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 14. Sept. 2017  17:15

Frei nach dem Satz von Karl Marx ber die Philosophen und die Welt kann man sagen: "Die Meteorologen haben das Wetter nur verschieden interpretiert, es kommt aber darauf an, es zu verndern."

Ich glaube aber, wir sollten froh sein, da es so weit noch nicht kommen konnte. Die juristischen Konsequenzen wren unberschaubar. Allein schon die Frage, wer die nderung des Wetters zu bestimmen htte, knnte unsere ganze Demokratie aus den Angeln heben, da man ja nicht fr jeden sein Wetter machen knnte, sondern nur eines fr alle.

Basndose/ Apoyndose en la frase de Karl Marx sobre los filsofos y el mundo se puede decir:
"Los meteorlogos se han limitado a/no han hecho ms que interpretar el tiempo de diversos modos; pero de lo que se trata es de transformarlo"
Sin embargo, creo que deberamos estar contentos de que todava las cosas no (pudieran / podan?) hayan podido llegar a este punto / todava no se haya podido llegar tan lejos. Las consecuencias jurdicas seran inmensas/inabarcables. (Sola) Solo/solamente la cuestin de quin tiene que mandar la transformacin / quin puede decidir sobre la modificacin del tiempo, sera capaz de desquiziar/sacar de quicio nuestra completa democracia, porque no se podra hacer el tiempo segn el gusto de cada uno, sino solamente un tipo de tiempo para todos.


Das Zitat von Marx ist in Google auf Spanisch nur in diversen Formen zu finden. Offensichtlich bersetzt es jeder anders.
Korrekturen sind unterstrichen, Falsches ist eingeklammert. Danke!



Mensaje editado (14 Sep. 17  22:17)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(13)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 14. Sept. 2017  20:39

Esto de las traducciones, ya se sabe...
Veamos la nuestra...
Creo que la traduccin directa hubiera podido servir.
Es decir:
-...de que todava no se haya podido llegar tan lejos.
Si tomamos la tuya:
-...de que todava las cosas no hayan podido...
-...solo/solamente la cuestin de quin tiene...
-...segn el gusto de cada uno
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(13)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 14. Sept. 2017  20:51

Vielen Dank fr die Korrektor der "cosillas". Eine davon ist:
Zitat:

Estimados seoras y seores


Eigentlich wollte ich schreiben:
Estimadas seoras y seores

Denn natrlich werden die Damen auch in Deutschland zuerst genannt. Im Deutschen richtet sich das Geschlecht des Artikels nach dem folgenden Substantiv. Im Plural sieht man das nicht, weil da kein Unterschied zwischen weiblichem und mnnlichem Artikel besteht. Dummerweise steht darber in den mir zugnglichen Grammatiken zur spanischen Schreibweise nichts. Da bleibt nur der Hinweis der Muttersprachler.

Also Dir, Jordi, nochmals vielen Dank.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(13)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 14. Sept. 2017  21:41

Sobre el machismo clsico del castellano creo que ya hemos hablado.
Las nias y los nios van todos juntos.
Las seoras y los seores son modernos.
Pero eso tiene poco remedio.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(13)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 15. Sept. 2017  09:09

Zum Glck aber ist die Problematik insgesamt unbedenklich. Dank einer tiefschrfenden logischen Ableitung ist gezeigt worden, da sich das ganze Dilemma auf viel einfachere Weise auflsen lt. Bitte folgen Sie mir in die Welt der Logik und durchlaufen Sie mit mir die nachfolgend dargestellten Sequenzen.
Ausgangsthese: Wir haben Wetter.
Axiom: Niemand kann alles haben.

Afortunadamente, el problema es generalmente inofensivo. Gracias a un profundo derivado lgico, se ha demostrado que todo el dilema se puede resolver de una manera mucho ms simple. Por favor, sgame en el mundo de la lgica y realice usted conmigo las secuencias que se muestran a continuacin.
Tesis inicial: tenemos tiempo.
Axioma: nadie puede tener nada.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(13)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 15. Sept. 2017  11:13

Este trozo te ha quedado muy bien. Tal vez...
-...nadie puede tener todo
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(13)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 15. Sept. 2017  16:13

Eine grundstzliche Frage vorweg:
Da "tiempo" sowohl Wetter als auch Zeit heit, kommt Ihr Hispanohablantes beim Lesen dieses speziellen Textes nicht durcheinander? Zum Beispiel: tenemos tiempo. Wir haben Zeit? Ich habe mich bemht im Folgenden, "tiempo" mglichst mit dem Verb "hace" zu verbinden, aber immer geht das nicht. Sollte man statt "tiempo" vielleicht besser "clima" verwenden??? Also "tenemos (un?) clima"?
Probier bitte mal, ob man im folgenden Text tiempo durch clima ersetzen kann. Dann msste natrlich "hace" durch "hay" ersetzt werden. Date tiempo!

Also mu es auch welche geben, die kein Wetter haben. Diejenigen mssen aber auch in einer Gegend wohnen. Somit gibt es also Gegenden mit Wetter und Gegenden ohne Wetter. Daraus ergibt sich zunchst die
Folgethese: In jeder Gegend ist anderes Wetter.

Aber in der Gegend, in der die wohnen, die kein Wetter haben, ist demnach kein Wetter. Deshalb ist die Feststellung, da in jeder Gegend anderes Wetter ist, falsch, denn es gibt auch Gegenden, in denen gar kein Wetter ist.

Pues debe haber unos que no tienen tiempo (clima?) / unos sin tiempo. Pero ellos tambin deben vivir en una regin. Por consiguiente hay regiones donde hace (un?) tiempo y regiones donde no hace tiempo. De ah se deduce primero la
tesis resultante: En cada regin hace un tiempo diferente

Pero en la regin donde viven los que no tienen tiempo, por consiguiente no hace tiempo. Por eso, la conclusin de que hace diferente tiempo en cada regin, es falsa, ya que hay tambin regiones en las que no hace ningn tiempo (del todo) en absoluto.




Mensaje editado (15 Sep. 17  21:40)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(13)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 15. Sept. 2017  17:01

Zitat:

nadie puede tener todo


Geht auch folgende bersetzung?
No puede nadie tener todo
Dann htten wir damit die doppelte Verneinung gerettet.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(13)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 15. Sept. 2017  20:30

Hali, me parece una buena idea usar "clima" en lugar de "tiempo". La cosa quedara mucho ms clara.
Dicho lo cual, veamos tu traduccin...
-...En cada regin hace un tiempo diferente
-...en las que no hace ningn tiempo en absoluto
-----
Alfons,
La construccin es correcta, pero suena rara. Ese "no" resulta superfluo.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(13)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 15. Sept. 2017  21:04

Zitat:

usar "clima" en lugar de "tiempo"

Temo que no pueda aceptar el trmino clima en lugar de tiempo (meteorolgico).

La primera frase de nuestro cuentito es: Heute ist so ein schbiges Wetter.
Y qu ser el tiempo maana?

El tiempo se refiere a la temperatura y actividad de precipitacin diarias, mientras que el clima es el trmino para la estadstica de las condiciones atmosfricas durante periodos ms largos, normalmente sobre un intervalo de 30 aos por lo menos.
Para precisar en caso de duda el tiempo como fenmeno atmosfrico propongo aadir meteorolgico a la palabra "tiempo".

Vielen Dank fr den Kommentar zu dem Beispiel der doppelten Negation. Ich werde versuchen, so etwas zu vermeiden.



Nachricht editiert (15. Sept. 2017  21:08)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(13)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 15. Sept. 2017  21:20

Und gar kein Wetter ist unbestreitbar etwas anderes als anderes Wetter. Wenn nun aber nicht in jeder Gegend anderes Wetter sein kann, so folgt daraus, da in jeder Gegend dasselbe Wetter ist. Da es nun aber, wie wir gerade bewiesen haben, Gegenden geben mu, in denen kein Wetter ist, heit das wegen der Gleichheit des Wetters in allen Gegenden, da in allen Gegenden kein Wetter ist. Fr den Ausdruck "in allen Gegenden" kann man auch "berall" sagen. Wir knnen also sagen: berall ist kein Wetter.

Y ningn tiempo meteorolgico es innegablemente algo que no sea otro tiempo. Pero si el tiempo no puede ser diferente en cada rea, se sigue que el tiempo meteorolgico es el mismo en cada rea. Sin embargo, como acabamos de demostrar, debe haber reas en las que no haya ningn tiempo, eso significa que no hay tiempo en ninguna rea debido a la igualdad del tiempo. Para la expresin "en ninguna rea" tambin se puede decir "en ninguna parte". As que podemos decir: no hay tiempo en ninguna parte.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(13)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 15. Sept. 2017  21:38

Vielen Dank, wie immer, frs Korrigieren! Mir ist aufgefallen, dass man zwar "hay regiones donde hace UN tiempo / ...En cada regin hace un tiempo diferente" sagt, das "un" aber in verneinten Stzen weglsst:...y regiones donde no hace tiempo. Oder hier: Pero en la regin donde viven los que no tienen tiempo, por consiguiente no hace tiempo.

Oder liegt das mal wieder an der vertrackten Verwechslungsmglichkeit tiempo-Wetter/tiempo-Zeit??

Wie ist es denn bei "clima". Muss da immer ein "un" davor??
"hay regiones donde hace UN clima/ ...En cada regin hace un clima diferente / ..Pero en la regin donde viven los que no tienen clima, por consiguiente no hay clima"

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(13)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 15. Sept. 2017  21:55

Lo realmente importante es la correccin gramatical, pero una cierta fidelidad en la traduccin, dentro de lo posible, tambin debe considerarse.
Me parece un poco raro traducir: "in allen Gegenden" como "en ningn rea". Igualmente me ocurre con "beral" como "en ninguna parte". Hay algo que se me escapa?
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(13)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 15. Sept. 2017  22:32

Uiii, jetzt sind wir aber durcheinandergeraten - wieder mal mit Alfons berkreuzt. Alfons hat - logisch, aber nicht wrtlich - bersetzt: Fr den Ausdruck "in allen Gegenden" kann man auch "berall" sagen. Wir knnen also sagen: berall ist kein Wetter: Para la expresin "en ninguna rea" tambin se puede decir "en ninguna parte". As que podemos decir: no hay tiempo en ninguna parte.

Damit sind mir die Mglichkeiten genommen, meinen Part anders zu bersetzen: Durch syntaktische Neuanordnung der Negation finden wir: Nirgends ist Wetter.
Denn das heit ja auch "en ninguna parte" und ist keine syntaktische Neuordnung mehr.

Hier also noch das Ende der Geschichte:

Durch syntaktische Neuanordnung der Negation finden wir: Nirgends ist Wetter. Es formuliert sich die Ausgangsthese neu: Wir haben kein Wetter.
Damit ist gezeigt, da es Wetter berhaupt nicht gibt, Wetter also eine nicht existente Kategorie ist, woraus letztlich die ganz naive Frage abgeleitet werden mu: "Worber reden wir eigentlich?"

Por medio de reorganizacin sintctica de la negacin encontramos: En ninguna parte hace tiempo. La tesis inicial se reformula: No tenemos ningn tiempo meteorolgico.
Por esto se ha demostrado que el tiempo no existe en absoluto, que, por lo tanto, el tiempo meteorolgico es una categora inexistente, de lo que se deriva finalmente la pregunta totalmente ingenua: Mirndolo bien, de qu hablamos?




Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(13)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 16. Sept. 2017  01:26

es ist berall sonnig, nur nicht bei uns
en todas partes hace sol menos aqu

Gute Nacht



Nachricht editiert (17. Sept. 2017  03:01)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(13)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 16. Sept. 2017  15:28

Da hat mir die doppelte Verneinung wieder einen Streich gespielt. Entschuldigung.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(13)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 16. Sept. 2017  18:21

Wrdest Du denn dann Deine bersetzung ndern, Alfons, oder warten wir, bis Jordi korrigiert?

Mein Vorschlag (fr Deinen Text) wre gewesen:
Fr den Ausdruck "in allen Gegenden" kann man auch "berall" sagen. Wir knnen also sagen: berall ist kein Wetter:
En vez de la expresin "en todas regiones/reas" tambin se puede decir "en todas partes". As que podemos decir: No hace ningn tiempo en todas partes.

Nur so kann ich (mit meinem Text) anschlieen:
Durch syntaktische Neuanordnung der Negation finden wir: Nirgends ist Wetter (En ninguna parte hace tiempo.)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(13)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 16. Sept. 2017  18:28

Ja, genauso wrde ich es auch machen. Danke.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(13)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 17. Sept. 2017  01:06

Un pequeo incidente cardiorespiratorio no me ha permitido contestaros. La traduccin est bien y el otro asunto aclarado.
Tony el final de la frase: "con nosotros" no es correcto. La frase debe terminar con: "menos aqu"
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(13)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 17. Sept. 2017  03:32

Zitat:

Un pequeo incidente cardiorespiratorio no me ha permitido contestaros


Aua Jordi,

das hrt sich ja wirklich nicht gut an, denn nachdem ich recherchierte, bin ich doch ein wenig erschrocken ber die Bedeutung dieses Wortes "kardiorespiratorisch" im medizinischen Sinne, noch dazu in unserem Alter !

Auf jeden Fall wnsche ich Dir gute Besserung und hoffe, dass es Dir schnell wieder besser geht !!!

Gute Nacht

PS: Danke fr die Korrektur.



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(13)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 17. Sept. 2017  10:26

Auch von mir beste Genesungswnsche. Ich hatte mir schon Sorgen gemacht.
LG
Alfons

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(13)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 17. Sept. 2017  12:25

Jooooooordi! Mach mir keine Angst! Werde sofort gesund, hrst Du!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(13)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 18. Sept. 2017  14:30

Ich befrchte, da Jordi sich nicht meldet, dass das kein gutes Zeichen ist und hoffe, dass es ihm bald wieder besser geht !!!!!!!!!!!



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(13)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 18. Sept. 2017  17:18

Gracias amigos, siento daros preocupaciones pero tengo que hacer muchas horas de reposo. En cuanto pueda pondr algo para traducir. Gracias de nuevo y
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(13)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 18. Sept. 2017  20:00

Mach Dir keine Gedanken wegen der bersetzungen, Jordi! Ruh Dich aus, Hauptsache, es geht Dir bald wieder besser!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Thread-Ansicht Neueres Thema  |  Älteres Thema


Anmelden
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.
Benutzername
Passwort
Meine Logindaten auf diesem Computer speichern
 
Passwort vergessen?
Registrierung
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.

Nutzungsbedingungen   © Yalea Languages