|
|
|
|
|
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen.
Diese Suche von Ihrer Webseite
|
| Foren: Feedback: ayuda con un e-mail en alemán! |  | Autor: zer0 Datum: 28. Jul. 2010 23:13
Podrían ayudarme corrigiendo este pequeño texto? Es para un mail a un profesor de música.
ich schreibe Ihnen, weil ich einige Dinge kennen brauche. Ich weiß noch nicht ganz genau, was ich das nächste Jahr anfangen soll. Können Sie mir bitte für die nächste Prüfung einige Werke empfehlen? Und können Sie mir bitte oftmals abhören?
Muchísimas gracias por adelantado
| |
| Foren: Feedback: Re: ayuda con un e-mail en alemán! |  | Autor: anthony Datum: 28. Jul. 2010 23:47
ich schreibe Ihnen, weil ich einige Dinge kennen brauche. Ich weiß noch nicht ganz genau, was ich das nächste Jahr anfangen soll. Können Sie mir bitte für die nächste Prüfung einige Werke empfehlen? Und können Sie mir bitte oftmals abhören?
Sehr geehrter Herr Professor,
ich schreibe Ihnen, weil ich einige Dinge kennenlernen möchte. Ich weiß noch nicht genau, was ich nächstes Jahr anfangen soll. Könnten Sie mir bitte für die nächste Prüfung einige Werke empfehlen und mich auch des Öfteren abhören ?
Mit freundlichen Grüßen
XXXX
Saludos
| |
| Foren: Feedback: Re: ayuda con un e-mail en alemán! |  | Autor: Hali Datum: 30. Jul. 2010 21:34
Da ich den spanischen Text nicht kenne, könnten einige Dinge in Deinem Text ANDERS gemeint sein, daher hier mein Alternativvorschlag.
(kennen brauche):...weil ich noch einige Dinge wissen muss...
(anfangen soll): ...anfangen werde... (??)
(abhören): (Meinst Du da wirklich abhören = escuchar lo que he hecho, preguntar la lección a alguien? Meinst Du vielleicht eher:) ...empfehlen und vielleicht von Zeit zu Zeit meine Beiträge/Arbeiten korrigieren?
Wie gesagt, Anthonys Text ist die korrekte Version Deines Textes, aber ohne die spanische Version ist es schwer zu sagen, was Du meinst.
| |
| Foren: Feedback: Re: ayuda con un e-mail en alemán! |  | Autor: zer0 Datum: 1. Aug. 2010 13:02
Muchas gracias Anthony y Hali!!
Con respecto a la pregunta de Hali, lo que quería preguntarle es si va a poder darme clases con regularidad, utilicé el verbo "escuchar" porque son clases de instrumento.
Gracias por sus correcciones!
| |
| Foren: Feedback: Re: ayuda con un e-mail en alemán! |  | Autor: Hali Datum: 1. Aug. 2010 20:04
zer0, in diesem Fall KANN "abhören" richtig sein, wenn damit gemeint ist, daß er sich "anhört, wie Du Du ein Instrument spielst".
Normalerweise benutzt man das Wort eher in solchem Zusammenhang: Kannst du mal die Vokabeln abhören / kannst Du mich mal abhören, ob ich den Unterrichtsstoff beherrsche (das heißt, er stellt mir Fragen und ich antworte)?
Wenn Du ganz sicher gehen willst, daß Dein Professor einfach Deine Leistungen überprüfen soll (also egal, ob er was liest oder hört), dann schreib genau das: Könnten Sie mir bitte für die nächste Prüfung einige Werke empfehlen und meine Leistungen von Zeit zu Zeit überprüfen?
Das ist allerdings nicht das gleiche wie "dar clases": Das wäre "Unterricht geben", also: Könnten Sie mir bitte für die nächste Prüfung einige Werke empfehlen und mir von Zeit zu Zeit Unterricht geben?
| |
|
|